Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernard dauetadorn.  Bernard da Vetadorn.
  I   I
 
 T
Ant ai mon cor plen
 de ioia. totz mies de
 natura. flors bla(n)ca
 uermeilhae bloia. me senbla
 freidura. qab lo uen e alaploi
 a. mi uen mauentura. p(er) qe
 mos pretz montae poia. e
 mos chanz meilhura. ta(n)t ai
 al cor damor. de ioia e de dou
 sor. qe la nieus mi sembla
 flor. e liuer(n)tz uerdura.
 
 
 Tant ai mon cor plen de ioia,
 totz mi es de natura.
 Flors blanca, vermeilha e bloia
 me senbla freidura,
 q’ab lo ven e a la ploia
 mi ven m’aventura,
 per qe mos pretz monta e poia
 e mos chanz meilhura.
 Tant ai al cor d’amor,
 de ioia e de dousor,
 qe la nieus mi sembla flor
 e l’iverntz verdura.
 
  II   II
 
 A
Nnar puesc ses uestidura.
 nutz en ma chamisa. qar fin
 amors masegura. de la frei
 da bisa. mais totz hom se des
 natura. si nous ten de ghisa.
 per qieu ai pres de mi cura.
 pos agi enqisa. laplus bella
 damor. don ieu aten grant
 honor. qar enluec de sa ricor.
 no(n) uueilh auer frisa.
 
 
 Annar puesc ses vestidura,
 nutz en ma chamisa,
 qar fin’amors m’asegura
 de la freida bisa.
 Mais totz hom se desnatura,
 si no·us ten de ghisa,
 per q’ieu ai pres de mi cura,
 pos agi enqisa
 la plus bella d’amor,
 don ieu aten grant honor,
 qar en luec de sa ricor
 non vueilh aver frisa.
 
  III   III
 
 D
E samistat mes raisa. mais
 ieu nai fiansa. qe si uals q(i)eu
 nai conqissa. la bella se(m)blasa.
 e ai ne ama deuisa. tan de be
 nanansa. qe ial ior qieu la
 uerai uisa. no(n) aurai pesansa.
 lo cor ai pres damor. qe mos
 esperitz lai cor. el cors estai sai
 allor. loinh de l(i)eu enfransa.
 
 
 De s’amistat m’esraisa!
 Mais ieu n’ai fiansa,
 qe sivals q’ieu n’ai conqissa
 la bella semblasa.
 e ai ne a ma devisa
 tan de benanansa,
 qe ia·l ior q’ieu l’averai visa
 non aurai pesansa.
 Lo cor ai pres d’Amor,
 qe mos esperitz lai cor,
 e·l cors estai sai allor,
 loinh de lieu, en Fransa.
 
  IV   IV
 
 I
Eu nai la bonesperansa. mas
 petit maonda. qatresi sui en
 balansa. co(n) la naus en lo(n)da.
 del mal trach qim desena(n)sa.
 non sai on mesconda. tota
 nuech meuirem lansa. de so
 bre lesponda. pueis trat pena
 damor. de tristan lamador. qi
 sofri manta dolor. per iseut
 la blonda.
 
 
 Ieu n’ai la bon’esperansa,
 mas petit m’aonda,
 q’atresi sui en balansa
 con la naus en l’onda.
 Del mal trach qi·m desenansa,
 non sai on m’esconda.
 Tota nuech me vir’e·m lansa
 desobre l’esponda:
 pueis trat pena d’amor
 de Tristan l’amador,
 qi sofri manta dolor
 per Iseut la blonda.
 
  V   V
 
 A
Y dieus ar sembles ironda. qe
 uoles per laire. e uenges  d(e) nu
 ech prio(n)da. lai dintz so(n) repaire.
 bella domna iausionda. uost(e)
 fins amaire. a paors qel cors
 li fonda. saissill dura gaire.
 do(m)na per uostramor. ioinh las
 mans e azor. gen cors ab fresca
 color. gran mal mi fai traire.
 
 
 Ay, Dieus! Ar sembles ironda,
 qe voles per l’aire
 e venges  de nuech prionda
 lai dintz son repaire?
 Bella domna iausionda,
 voste fins amaire
 a paors qe·l cors li fonda,
 s’aissi·ll dura gaire.
 Domna, per vostr’amor
 ioinh las mans e azor!
 Gen cors ab fresca color,
 gran mal mi fai traire.
 
  VI   VI
 
 E
L mon non es nulls afaire. do(n)
 ieu tan cossire. ni tant am de
 bell retraire. qe de ioi nom
 uire. e mos semblan nos estra
 ire. cui qe l(au)dia dire. si qades
 mi es ueiaire. qai talen del dire.
 talan de mo(n) amor. qe ma(n)tas
 ues enplor. pero qe meilhor
 sabor. men an li sospire.
 
 
 El mon non es nulls afaire
 don ieu tan cossire,
 ni tant am de bell retraire,
 qe de ioi no·m vire
 e mos semblan no s’estraire,
 cui qe l’audia dire,
 si q’ades mi es veiaire
 q’ai talen del dire,
 talan de mon amor,
 qe mantas ves en plor
 per o qe meilhor sabor
 m’en an li sospire.