Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
La douce acordance damors sanz
descort. veut sanz descordance.
que face vn descort. por la descordance. q(ue)
souent recort. la bele la blanche. acui ie
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t
fort. et de li sui en doutance. maiz grant
deport ai quant ien port. damors au mai(n)s
la samblance. mes a grant tort. de moi
sestort. quant en li ai ma fiance. car ason
port. par son esfort. marriue samors et
lance.
I.
La douce acordance
d'amors sanz descort
veut sanz descordance
que face un descort
por la descordance
que sovent recort
la bele, la blanche
a cui je m'acort.
Mais ce m'a mort
que j'aim tant fort
et de li sui en doutance;
maiz grant deport
ai quant j'en port
d'amors au mains la samblance.
Mes a grant tort
de moi s'estort
quant en li ai ma fiance,
car a son port
par son esfort
m'arrive s'amors et lance.
 
       brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
quen vos mesperance. et tot mon cuer mis
ai. maiz lacomtance. tant mi desauance.
ou autres sauance. par vos que bien sai.
maiz nai poissance. que de vo vaillance.
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
fiance. que sanz demorance. vostre bien
vueillance. del tot en aurai.
II.
Brunete, blanche,
sachiez, sanz doutance,
qu'en vos m'esperance
et tot mon cuer mis ai.
Maiz l'acomtance
tant mi desavance
ou autres s'avance
par vos, que bien sai,
maiz n'ai poissance
que de vo vaillance
face dessevrance,
ne ja ne ferai,
ainz ai fiance
que, sanz demorance,
vostre bienvueillance
del tot en avrai.
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
peusse traire a fin.
III.
Car autrement convendroit a la fin,
si con on dit, le faus sevrer del fin,
ne jor ne nuit a ce penser ne fin
que fausseté peüsse traire a fin.
Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai.
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
se samor nai. que dirai. que ferai. ie
morrai. quar bien sai. que nen porrai
iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)-
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
quant remir. les gries maus que ien
trai.
IV.
Por ce amerai
de cuer vrai
sanz esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se ja porrai
venir
a mon desir
aconplir,
a loisir,
sanz fenir,
de cuer entir,
de cele dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
que dirai?
que ferai?
je morrai,
quar bien sai
que n'en porrai
jamaiz nul jor partir.
A son plaisir
assentir,
sanz mentir,
tant desir
que sospir
quant remir
les griés maus que j'en trai.
Mais se mon cuer pooit aperceuoir.
por vrai ami me porroit retenir. cainc
nel amai certes por deceuoir. et en la fin
en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z
vraie amor auoir; amors malgre len de-
uera sauoir.
Uoire car bien voit et set mon fin cora-
ge. que por samor afait souent doloir.
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
ge; que en la fin ne me puet mal voloir.
bien lapercui quant ie par mon folage; oi
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
ie li proi que en son hiretage; soie remis
a toz iors por manoir.
V.
Mais se mon cuer pooit apercevoir,
por vrai ami me porroit retenir,
c'ainc ne l'amai certes por decevoir,
et en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voire, car bien voit et set mon fin corage,
que por s'amor a fait sovent doloir.
Mes tant est preus, si cortoise et tant sage
que en la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçui quant je par mon folage
oi pres perdu de son cuer le manoir.
Maiz je li proi que en son hiretage
soie remis a toz jors por manoir.