Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Gerniers dairches
Gerniers Dairches
  I
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer           
loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens      
sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    
Moult chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'oichoisson,
maix je ne sai dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle riens s'ire non,
por ceu nen puix faire lie chanson,
c'amors lou me desensaigne
et veult ke j'ain ce et ne veult ke j'aitaigne;
ensi me tient amors en desespoir,
ke ne m'ocist ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pais amors
trop mal uoloir. se la
millor dou monde
mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis.
Je ne doi pais amors trop mal voloir
se la millor dou monde mon cuer rant,
k'onkes bialteis ne fist si son pooir
d'estre en .i. leu si amerousement
com elle ait fait en son tres biaul cors gent,
n'ait riens c'a biaulteit ne taigne,
ne cuit, k'en li nulle faisson
fors c'un petit li messiet, se m'est vis,
ceu k'envers moi tient ces ieuls trop eschis.
  III
Q(ua)nt /ie/ res
gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest [merueille
sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
q(ua)nt por amor naskistes sens merci.
Quant je resgairt son debonaire vis
et je la prie por bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgairt m'abahi
car je cognois ma mort et sai de voir,
pués ke mercis ne mi puet riens valoir,
ne sai ou boen confort praigne
ke ces orguels m'ocist et li mahaigne.
He franche rien crueil, tant mar vos vi
quant por amor naskistes sens merci!
                      IV
Deus ke ferai pertirai moi de li.
ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir
mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
Deus, ke ferai? Pertirai moi de li
ains ke s'amor me perait tout occis?
Nenil voir, lais! Ains m'estuet estre einsi,
k'amors me tient a sa volentei pris;
ki ait mon cuer en li por morir mis
ne jamaix tant ne li taigne
se ceste amor m'ocist bien l'en conaignes
muels ain morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriés et a ma mort haïr.
  V
Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel [monde
nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon.
Pués ke mes cuers ne se veult revenir
de vos, dame, por cui il m'ait guerpi,
amone auriés sel doigniés retenir
car s'il revient a moy ait il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
ke de li pitié vos praigne
k'el monde n'ait si crueil traïxon
com bel samblant et couraige felon.
  VI
Amors coi
kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
ke nuls sen plaigne.
Amors, coi k'il m'en avaigne,
ma dame merci de ceu k'elle me doigne:
tenir a sein, ne jai de sa prixon
ne quier issir se mors ou navreis non
k'il n'afiert pais ke nuls s'en plaigne.