Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
IE chantasse uolentiers
liement se ie trouasse en mo(n)
cuer lachoison. mes ie ne puís
dire se ie ne ment quaie da
mors nule riens se bien no(n).
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
quamors le me desensei(n)gne.
quí uuet que iaing (et) ne uuet
que iatei(n)gne. ensi mestuet
morir en desespoir. quele mo
cít ne ne lait ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseingne,
qui vuet que j'aing et ne vuet que j'ateingne,
ensi m'estuet morir en desespoir,
qu'ele m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Je ne doi mais Amors grant mal voloir
se la plus bele dou mont mon cuer me rent
c'onques Beautez ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
cum ele fait en son tres beau cors gent,
que riens qui a grant beauté teingne
ne truis qu'en li n'en sa façon soffraigne
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses eulz de moi eschis.
  III
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne
ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci.
Quant je resgart son debonaire vis
et je la pris au beau respons avoir,
n'est mervoille s'au resgart m'esbahis,
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne me doigne valoir,
ne ne sai mais ou nul confort praingne
car ses orgueuz m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruelx, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amors me par ait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre ensi,
qu'amors me tient et m'a velontez pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreingne
que sanz merci ou sanz mort en reveingne,
qu'assez vuil mieuz morir ou douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon.
Dés que mes cuers ne s'en vost revenir
de vos, dame por cui il me gurpi,
aumos avroiz sou doigniez retenir
car se revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en prique de lui
pitié vos preingne,
qu'il n'afiert pas a vos que riens s'en plaigne
coment n'avoit si cruel trahison
cum bel semblant et corage felon.
  VI
Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
Dame, coment qu'il m'en preingne,
merci Amors de ce qu'ele me deingne
tenir a suen, ne ja de sa prison
ne quiert issir a nul jour se morz non.