Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version

 

  I

Ie chantasse uolentiers lie
ment; se gen trouuasse en
mon cuer lacheson. mes iene
puís dire se ie ne ment; qaie
damors nule riens se mal no(n).
pour ce ne puís fere lie chan
con. quamors le me desensaig
ne. quí ueut que iaím et ne
ueut que ie tiengne. ensi me
tient amors en desespoir;
ne mocit ne ne let ioie auoír.

Je chantasse volentiers liement
se g'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
pour ce ne puis fere lié chançon,
qu'amors le me desensaigne
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne;
ensi me tient amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.

  II

Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis.

Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele du mon Dé mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sousfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.

  III

Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí.

Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
qant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orguels m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

  IV

Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort
en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír.

Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me par ait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'amors me tient et m'a volentiers pris1
Qui a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vueil melz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.

  V

Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.

Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre heneur et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vos praigne
q'il n'asfiert pas a vous que nus s'en plaingne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
com biau senblant de corage felon.