Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  bn de uentadorn.   Bn de Ventadorn.
  I   I
 
  Lai can uei la fuila ios dels arbres chaser. cui q(u)i pes ni doila.
  ami de bon saber. no credatz qeu uoila. flor ni foila ueser. qe
  uar mi sorgoila. ço qeu plus uoil auer. cor ai qeu mentoilla. mais
  non ai ges poder. cades coig macoila. on plus mi desesper.
  
  
  Lai can vei la fuila
  ios dels arbres chaser,
  cui qui pes ni doila,
  a mi de bon saber,
  no credatz q'eu voila
  flor ni foila veser,
  qe var mi s'orgoila
  ço q'eu plus voil aver
  cor ai q'eu m'en toilla;
  mais non ai ges poder
  c'ades coig m'acoila
  on plus mi desesper.
  
  II   II
  
  Estraina nouela podetz de mi ausir. qe ma fait la bela q(u)im
  sulia cuilir. era no mapela nim fai asi uenir lo cor sotz
  laxela mi fai de dol partir deu q(u)il mon capdela mi lais dele[...]
  iausir. enaissi sim reuela no(n) es mais del murir.
  
  
  Estraina novela,
  podetz de mi ausir
  qe m'a fait la bela
  qui·m suli'acuilir;
  era no m'apela
  ni·m fai a si venir;
  lo cor sotz l'axela
  mi fai de dol partir.
  Deu, qui·l mon capdela
  mi lais de le[...] iausir,
  enaissi si·m revela
  non es mais del murir.
  
  III   III
  
  Non ai mai fiança enagur ni en sort. ma bon esperança. ma
  confundut e mort. aitan luin mi lança. la bela qeu am fort. can
  liqer samança. con seu agues gran tort. enon fai se(m)bla(n)ça.
  cades chant et deport.
  
  
  Non ai mai fiança
  en agur ni en sort;
  m'a bon'esperança
  m'a confundut e mort.
  Aitan luin mi lança
  la bela q'eu am fort,
  can li qer s'amança,
  con s'eu agues gran tort.
  ...............................
  ...............................
  E non fai semblança
  c'ades chant et deport.
  
  IV   IV
  
  Non sai mai qedire mas mout fas gran follor. car ame desire
  del mon la bela sor ben faria auzire. q(u)i a(n)c fe mirador. q(ue) can
  mo cunsire. no(n) ai guerer peior. q(ue) ia iorn qes mire ni pens de
  sa ualor. no serai iausire de le[...] ni d(e) samor.
  
  
  Non sai mai qe dire
  mas mout fas gran follor
  car am e desire
  del mon la belasor.
  Ben faria auzire
  qui ac fe mirador
  que can m'o cunsire
  non ai guerer peior.
  Que ia iorn qe·s mire
  ni pens de sa valor
  no serai iausire
  de le[...] ni de s'amor.
  
  V   V
  
  Ges p(er) drudaria. nolam car no(n) coue. mas saleis plasia q(ue)m
  feses cal q(ue) be. eu li iuraria en deu (et) ema fe. quel be(n) q(ue)m
  faria no fos saubutz p(er) me. en son plaser sia q(ue)u soi en sa
  merce. sil platz q(ue) maucia q(ue)u no mi cla(m) d(e) re.
  
  
  Ges per drudaria
  no l'am car non cove;
  mas s'a leis plasia
  que·m feses calque be
  eu li iuraria
  en Deu et e ma fe
  que·l ben que·m faria
  no fos saubutz per me;
  en son plaser sia
  qu'eu soi en sa merce
  s'il platz que m'aucia
  qu'eu no mi clam de re.
  
  VI   VI
  
  Ben es dreig qeu plaina. seu per mon orgoil. la bona compaina
  el solaç cauer soil petit mi gasaina. lo foil ardit qeu coil. pos
  uar mi sestraya sela qeu am euoil. orgoil de uos sestraya. qe
  tan ploron me oil dreig es q(ue)m sofraina. ioi qeu meteis lam
  toil.
  
  
  Ben es dreig q'eu plaina
  s'eu per mon orgoil
  la bona compaina
  e·l solaç c'aver soil;
  petit mi gasaina 
  lo foil ardit q'eu coil,
  pos var mi s'estraya
  s'ela q'eu am e voil,
  orgoil de vos s'estraya
  qe tan ploron me oil,
  dreig es que·m sofraina
  ioi q'eu meteis la·m toil.