Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I  

Domna puois de mi nous cal. Epartit mauetz de
uos. Senes totas ochaisos. Non sai omen
queira. Que iamais. No(n) er per mitant
rics iais. Cobratz. Esi del semblan. Nom trob
donamon talan. Que uailla uos qai perdu-
da. Jamais no(n) uoill auer druda.

Domna puois de mi no·us cal
e partit mauetz de vos
senes totas ochaisos
non sai omen queira
que ja mais
non er per mi tant rics jais
cobratz. E si del semblan
nom trob donamon talan
que vailla vos qai perduda
ja mais non voill aver druda.

II  

Puois no(n) pos trobar egal. Tan bella que fos
tan pros. Ni sos rics cors tan ioios. De tant
bella teira. Ni tant gais. Ni sos rics pretz ta-
nt uerais. Jrai per tot acaptan. De chascuna
un bel semblan. P(er) far domna soiceubuda.
Tro uos me siatz renduda.

Puois non pos trobar egal
tan bella que fos tan pros
ni sos rics cors tan joios
de tant bella teira
ni tant gais
ni sos rics pretz tant verais
Jrai per tot acaptan
de chascuna un bel semblan
per far domna soiceubuda
tro vos me siatz renduda.

III  

Fresca color natural. Pren bels cebelins de uos.
Eill douz esgarts amoros. Efatz gran sobreira.
Car rei lais. Qan res de bes nous sofrais. Ni-
donz naelis teman. Son adreig parlar gaba(n).
Que(m) don amindonz aiuda. Puois no(n) er fada
ni muda.

Fresca color natural
pren Bels Cebelins de vos
e ill douz esgarts amoros
e fatz gran sobreira
car re·i lais
qan res de bes no·us sofrais
Nidonz N'Aelis teman
son adreig parlar gaban
quem don a mindonz aiuda
puois non er fada ni muda.

IV  

Dechal es lauetz comdal. Voill que(m) done a-
estors. La gola es mans amdos. Puois tenc
ma charrera. Nom biais. Vers roca choart
meslais. Als pels naignes quem daran. Q(ue)
yseuz la domna tristan. Qen fo per totz me(n)-
taguda. Nils ai tanbels asaubuda.

De Chales la vetzcomdal
voill quem done a estors
la gola e·s mans amdos
puois tenc ma charrera
no·m biais
vers Rocachoart m'eslais
als pels N'Aignes quem daran
que Yseuz la domna Tristan
qe·n fo per totz mentaguda
ni·ls ai tan bels a saubuda.

V  

Naudiarz si bem uol mal. Voill quem don
de sas faichos. Quel esteu gen liasos. Eca(r) es
enteira. Quanc nous frais. Samors nils uo-
ls embiais. Amo(n) mielz de ben deman. So(n)
adreit nou cors presan. De que par ala ue-
uda. La faza bon tener nuda.

N'Audiarz si bem vol mal
voill quem don de sas faichos
quel esteu gen liasos
e car es enteira
quanc no·us frais
s'amors ni·ls vols embiais
a mon Mielz de Ben deman
son adreit nou cors presan
de que par a la veuda
la faza bon tener nuda.

VI  

Dena faidida tretal. Voill sas bellas denz
endos. La cuillir el gent respos. Don es prese(n)-
tera. Dinz son ais. Mos bels moiols uoill qe(m)
lais. Sa gaiesa eson bel gran. Ecar saup son
ben estan. Far don es reconoguda. Eno sen
cambia nis muda.

De Na Faidida tretal
voill sas bellas denz en dos
l'acuillir el gent respos
don es presentera
dinz son ais
mos Bels-Moiols voill qem lais
sa gaiesa e son bel gran
e car saup son ben estan
far don es reconoguda
e no sen cambia ni·s muda.

VII  

Bel seigner ieu nous quier al. Mas que fos
tan cobeitos. Daquesta cum sui de uos. Cuna
lechadera. Amors nais. Mas uoill de uos lo
deman. Que dautra tener baisan. Doncs mi
dons per qem refuda. Puois sab que ta(n) lai
uolguda.

Bel-Seigner ieu no·us quier al
mas que fos tan cobeitos
d'aquesta cum sui de vos
c'una lechadera
amors nais
mas voill de vos lo deman
que d'autra tener baisan
doncs mi dons per qem refuda
puois sab que tan l'ai volguda.

VIII  

Papiol mon aziman. Manaras dir enchan-
tan. Quamors es desconoguda. Chai edaut
bas cazeguda.

Papiol mon Aziman
m'anaras dir en chantan
qu Amors es desconoguda
chai e d'aut bas cazeguda.