Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I
                                          Raymbaut de Uaq(ue)iras
 
  A            Ra can uey uerdeyar pratz e uergiers e boscatges.
 
  uuelh un descort comensar. damors p(er) quieu uauc araties
 
  car ma donam sol ama. mas camiat les sos coratges. p(er)
 
  quieu uuelh desacordar. los motz els sos els lenguaties.
 
  Ara can vey verdeyar
  pratz e vergiers e boscatges,
  vuelh un descort comensar
  d’amors, per qu’ieu vauc araties;
  car ma dona·m sol ama,
  mas camiat l’es sos coratges,
  per qu’ieu vuelh desacordar
  los motz e·ls sos e·ls lenguaties.
 
II
  Eso sel q(ue) be(n) no(n) aio. ni iamais no(n) lauero. ni p(er) abril ni p(er)
  mayo. si p(er) ma dona no(n) lo. pus fresca q(ue) flor de glayo. p(er) q(ue) no
  me(n) partiro. serto q(ue) e(n) so(n) le(n)guayo. sa gra(n) beutat dir no so.
 
  Eso sel que ben non aio
  ni iamais non l’averò,
  ni per abril ni per mayo,
  si per ma dona non l’ò;
  pus fresca que flor de glayo,
  per que no m’en partirò,
  serto que en son lenguayo
  sa gran beutat dir no sò.
 
III
  Bela dossamia chera. a uos mi don emautroy. ie naurai
  mes ioy entieira. si ie nay uos e uos moi. mot estes mala
  guerreyey si ie muer p(er) bona foy. mais ia p(er) nulh manieira
  nom partrai de uostra loy.
 
  Bela dossa mia chera,
  a vos mi don e m’autroy;
  ie n’avrai mes joy entieira
  si ie n’ay vos e vos moi.
  Mot estes mala guerreyey
  si ie muer per bona foy;
  mais is per nulh manieira
  no·m partrai de vostra loy.
 
IV
  Dauna io mi rent a bos
  coar es la mas bone bera. qanc fos e garde pros. ab q(ue)
  no(m) fossetz ta(n) fera. mot a betz beras haisos e coror fres
  q(ue) noera. bostres soy e sibs agues no(m) sofranguera fiera.
 
  Dauna, io mi rent  bos,
  coar es la mas bon’ e bera
  q’anc fos, e gaid’ e pros,
  ab que no·m fossetz tan fera.
  Mot a betz beras haisos
  e coror fresqu’ e noera
  bostres soy, e si·bs agues
  no·m sofranguera fiera.
 
V
  Car temo uostre pleyto. to do(n) soy escarmentado. p(er) uos
  ay pene maltraito e mo(n) corpo latzerado. la nueg can iatz
  e mo leito. sos mochas fes e pessado e car no(n) clamey pro-
  feito. falhit ay emo(n) caidado.
 
  Car temo vostre pleyto,
  todo·n soy escarmentado.
  Per vos ay pen’ e maltreito
  e mon corpo lazerado:
  la nueg, can iatz e mo leito,
  sos mochas fes e pessado
  e car non clamey profeito;
  falhit ay e’ mon caidado.
 
VI
  Bels cauayers ta(n)tes cars uostre ricx senhoraties. q(ue) cada ior(n) nom esglayo. oy
  me lasso q(ue) faro. se seley q(ue) geym pus chiera. me tua no
  say p(er) coy. ma dauna fe q(ue) dey bos ni pel cap santa kyteyra
  mon corasso mauetz trayto. e mot gen faula(n) forn fur
  tado.
 
  Bels Cavayers, tant es cars
  vostre ricx senhoraties
  que cada iorn no m’esglayo.
  Oy me lasso que farò
  se seley que g·eym pus chiera
  me tua, no say per coy?
  Ma dauna, fe que dey bos
  ni pel cap santa Kyteyra,
  mon corasso m’avetz trayto
  e mot gen favlan furtado.