I | |
En mai, quant li rossignolez chante cler ou vert boissonet, lors m'estuet faire un flajolet, si le ferai d'un saucelet, qu'il m'estuet d'amors flajoler et chapelet de flor porter por moi deduire et deporter, qu'adès ne doit on pas muser. |
In maggio, quando l’usignolo Canta distintamente nel verde boschetto, allora mi sento di fare un flautino, così lo farò con un salicetto, perché mi sento di fischiettare d’amore e portare un cappello di fiori per divertirmi e dilettarmi, perché non si deve sempre oziare. |
II | |
L'autr'ier en mai, un matinet, m'esveillerent li oiselet, s'alai cuillir un saucelet, si en ai fait un flajolet; mais nuns hons n'en puet flajoler, s'il ne fait par tout a loer en bel despendre et en amer sanz faintise et sanz guiler. |
L’altro giorno in maggio, una mattina, mi svegliarono gli uccellini, così andai a cogliere un salicetto, e ne ho fatto un flautino; ma nessuno lo può suonare se questo non lodabile sotto ogni aspetto nello spendere bene e nell’amare senza falsità e senza inganno. |
III | |
Gravier, cui je vi joliet, celui donrai mon chapelet. De bel despendre s'entremet, en lui nen a point de regret, et por ce li vuil je doner qu'il ainme bruit et hutiner et ainme de cuer sanz fauser; ensi le covient il ovrer. |
A Gravier, che vedo gioioso, donerò il mio cappello, si concede di spendere bene in lui non c’è alcuna punta di rimpianto, e perciò voglio donarlo a lui che ama il chiasso e il rumoreggiare e ama di cuore senza fingere; così come conviene che faccia. |
IV | |
La damoisele au chief blondet me tient tot gay et cointelet; en tel joie le cuer me met qu'il ne me sovient de mon det. Honiz soit qui por endeter laira bone vie a mener! Adès les voit on eschaper, a quel chief qu'il doie torner. |
La damigella dalla chioma biondetta Mi rende tutto gioioso e elegante; mi mette il cuore in una tale gioia che non mi sovviene del mio debito. Disprezzato sia colui che per non indebitarsi Smette di condurre una buona vita! Sempre li si vede scappare A quel capo a cui devono tornare. |
V | |
L'en m'apele Colin Muset, s'ai maingié maint bon chaponnet, mainte haste, maint gastelet en vergier et en praelet, et quant je puis hoste trover qui vuet acroire et bien preter, adonc me preng a sejorner selon la blondete au vis cler. N'ai cure de roncin lasser après mauvais seignor troter: s'il heent bien mon demander, et je, cent tanz, lor refuser. |
Mi chiamano Colin Muset ho mangiato tanti buoni capponi, tanto arrosto, tanti dolcetti nella vegetazione e nel praticello e quando riesco a trovare un ospite, che voglia far credito e prestare, allora comincio a soggiornare insieme alla biondina dal viso chiaro. Non mi curo di affaticare il ronzino E trottare dietro un malvagio signore: se loro odiano il mio domandare, io, cento volte tanto, odio il loro rifiutare. |