I.
5
Subarchetipo OKNX
Ja nuns hons pris ne dira sa raison,
adroitement, se dolentement non,
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
Ja nuns hons pris ne dira sa raison,
adroitement, se dolentement non,
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
Subarchetipo CU
Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ensi com dolans non,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amis, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suis ces dos yvers pris.
Ja nus hons pris ne dirat sa raison
adroitament, s'ensi com dolans non,
mais per confort puet il faire chanson.
Molt ai d'amis, mais povre sont li don,
honte en auront se, por ma reançon,
suis ces dos yvers pris.
Subarchetipo PSfZᵃ
Ja nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro ai d'amis, mes povre son li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus ivers pris.
Ja nus homs pris non dira sa raison
adroitement, si com hon dolanz non,
mes par confort puet il fere chanzon.
Pro ai d'amis, mes povre son li don,
honte y auront se, por ma raençon,
sui ça deus ivers pris.
II.
10
Ce sevent bien mi home et mi baron,
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n’ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nulle retraçon
car encor sui je pris.
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n’ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nulle retraçon
car encor sui je pris.
Ceu sevent bien mi home e mi baron
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
que je laissaisse, por avoir, en prison.
Je nol di pas par nulle retraison,
mais ancor suis je pris.
englois, normant, poitevin et gascon,
que je n'avoie si povre compaignon
que je laissaisse, por avoir, en prison.
Je nol di pas par nulle retraison,
mais ancor suis je pris.
Or sachon bien mi home e mi baron,
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre compaignon
qe je laissasse par avoir en prison.
Je nil di pas par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.
englais, normant, poitevin e gascon,
qe je n'avoie si povre compaignon
qe je laissasse par avoir en prison.
Je nil di pas par nulle retraçon,
mes encor sui je pris.
III.
15
Or sai je bien de voir certeinnement
que mors ne pris n’a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi mes plus m’est de ma gent,
qu’apres lor mort auront reprochement,
se longuement sui pris.
que mors ne pris n’a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi mes plus m’est de ma gent,
qu’apres lor mort auront reprochement,
se longuement sui pris.
Or sai ge bien de voir certainement
que mors ne pris n’a amis ne parent,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochement
se longement suis pris.
que mors ne pris n’a amis ne parent,
cant on me lait por or ne por argent.
Molt m'est de moi mais plus m'est de ma gent,
c'apres ma mort auront reprochement
se longement suis pris.
Or sai je bien de voir certainement
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
si longament sui pris.
qe morz ne pris n'a ami ne parent
qant hon mi faut por or ne por argent.
Molt m'est de moi, mes plus m'est por ma gent,
q'apres ma mort n'auront reprocement,
si longament sui pris.
IV.
20
N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolent,
quant mes sires mest ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
quant mes sires mest ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolant,
cant mes sires tient ma terre a torment.
S'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament,
bien sai de voir que seans longemant
ne seroie pas pris.
cant mes sires tient ma terre a torment.
S'or li manbroit de nostre sairement,
que nos feimes andui communament,
bien sai de voir que seans longemant
ne seroie pas pris.
Ne me merveil s'eo hai le cor dolent
qant mes sires met ma terra en torment.
Se li membrast de nostre serament
qe nos feimes amdeus comuniument,
bien sai de voir qe ja trop longement
non seroie ça pris.
qant mes sires met ma terra en torment.
Se li membrast de nostre serament
qe nos feimes amdeus comuniument,
bien sai de voir qe ja trop longement
non seroie ça pris.
V.
25
30
30
Ce sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il ne voient grain!
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il ne voient grain!
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.
Or sevent bien angevin et torain,
cil bacheler qui or sont riche et sain,
c’encombreis suis lons d'aus en autrui main;
formant m'aidaissent mais il n’i voient grain
de belle armes sont ores veut li plain,
por tant que je suis pris.
cil bacheler qui or sont riche et sain,
c’encombreis suis lons d'aus en autrui main;
formant m'aidaissent mais il n’i voient grain
de belle armes sont ores veut li plain,
por tant que je suis pris.
Se sevent bien angevin et torain,
cil bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris .
cil bachaler qi sont delivre e sain
q'engonbrez sui loing d'eus en autrui main.
Bien m'aidassent, mes il n'avoient grain.
De belles armes oi sun vit li plain,
por ce qe je sui pris .
VI.
35
Mes compaignons, que j’amoie et que j’ain,
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor, Chançon, q’il ne sont pas certain,
c’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s’il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor, Chançon, q’il ne sont pas certain,
c’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s’il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'ain,
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qu’il ne sont pas certain,
c'onques vers aus n’en oi cuer faus ne vain;
s’il me guerroient il font molt que vilain
tant com je serai pris.
ces dous Cahuil et ces dou Porcherain,
me di, Chanson, qu’il ne sont pas certain,
c'onques vers aus n’en oi cuer faus ne vain;
s’il me guerroient il font molt que vilain
tant com je serai pris.
Mi compaignon qe je amoie e qe j'ain,
cil de Chaieu e cil de Percerain,
di lor, Chanzon, q'il ne sont pas certain
qe onques vers els non oi faus cuer ne vain;
s'il mi gerroient il feront qe vilain,
tant com je soie pris.
cil de Chaieu e cil de Percerain,
di lor, Chanzon, q'il ne sont pas certain
qe onques vers els non oi faus cuer ne vain;
s'il mi gerroient il feront qe vilain,
tant com je soie pris.
VII.
Contesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.
Comtesce suer, vostre pris soverain
vous sat et gart cil a cui je m'en clain
et per cui je sui pris.
vous sat et gart cil a cui je m'en clain
et per cui je sui pris.
Contese sœr vostre pris soverain
vos saut, et gart celle por cui mi clain
e por cui je sui pris.
vos saut, et gart celle por cui mi clain
e por cui je sui pris.
VIII.
40
Je nel di mie a cele de Chartain,
la mere Loeys.
la mere Loeys.
Je ne di pas de celi de Chartain
la meire Loweiis.
la meire Loweiis.
Je ne·l di pas por celle de Chartrain
la mere Lo<e>ys.
la mere Lo<e>ys.