Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
cuer fait lige homage. sen doi auoir
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
a son vues retenir.
La douche vois del rosignuel sauvage
c'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adouchist tot le cors et rasouage,
lors ai talant que chant por rebaudir,
si chanterai puis que vient a plaisir
celi cui j'ai del cuer fait lige homage,
s'en doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me degne a son vues retenir.
  II
Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul
langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir.
Onques vers li n'euch faus cuer ne volage,
si m'en deüst por chou miols avenir,
ains l'aim et serch et aour par usage,
mais mon penser ne li os descovrir
car sa biautés me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'ose son douch visage
tant en redouch mes iols au departir.
  III
Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir.
Tant ai vers li ferm asis mon corage
c'allors ne pens et Dieus m'en doinst joir!
Unques Tristrans, cil ki but de bevrage,
si loialment n'ama sans repentir,
moult aim mes iols ki mi firent choisir,
lors que la vi li lassai en ostages
mon cuer ki puis i a fait lonc estage,
ne ja nul jor ne l'en quer departir.
  IV
Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir.
Je ne di pas que je face folage
ne se por li m'en covenoit morir,
qu'el monde n'a tant biele ne si sage
ne nule rien tant soit a mon plaisir
car g'i met tot cors et quer et desir,
sens et pooir, ne sai se fach folage,
et si ne quit qu'en trestot mon eage
puisse assés li ne amor servir.
  V
Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant
redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.
Canchons, va t'ent por faire mon message
la u je n'os ne aler ne venir
car tant redout la pute gent sauvage
ke devient ains qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr!
A tant amant on fait ire et damage,
mais de ch'ai ge tos jors mal avantage
que sor mon ceur les m'estuet obeir.