Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Li chastelai(n)s de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Tant ne me sai demen
ter ne conplaindre. que puis -
se auoir de ma dolor solas. ne
demon cuer ne puis la flame
estaindre. dont tantes fois me
claim dolens (et) las. cele mo -
cit uers qui ne me sai fain -
dre. ains sui touz tens en
paine (et) enporchas. se ia
porrai iusques a samor atai(n) dre

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor solas,
ne de mon cuer ne puis la flame estaindre,
dont tantes fois me claim dolens et las,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ains sui touz tens en paine et en porchas
se ia porrai jusques a s'amor ataindre.
  II
Tant fas por li gre
uouse penitance. q(ue)
touz iors sui enplor             [dre.
(et) ensouspir. et si set bien que
ie laim sans doutance. tant
con li plaist me puet faire
languir. ia par autrui ni a
urai deliurance. se nest par
li que tant aim (et) desir. que
tout imet mon cuer (et) mes -
perance.

Tant fas por li grevouse penitance
que touz jors sui en plor et en souspir,
et si set bien que je l'aim sans doutance,
tant con li plaist me puet faire languir,
ja par autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met mon cuer et m'esperance.
  III
Ades amors me semont (et)
atise. deli amer mes nitruis
fors dangier. (et) silaim tant
defin cuer sans faintise. q(ue)
ne me puis tenir deli prier.
ne sai se ia laurai amoi co(n) -
quise. et ne por quant ce
me fait rehaitier. que lei -
ue seut percier la piere bise.
Ades amors me semont (et)

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sans faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avrai a moi conquise
et neporquant ce me fait rehaitier
que l'eiue seut percier la piere bise.
  IV
Dame mar ui le cler uis.
(et) la face. ou rose (et) lis floris
sent chascun ior. tant mes -
bahis que ie ne sai que ie
face. quant ie regart u(ost)re
fresche color. et uo dous
front. qui plus est clers q(ue)
glace. dame merci car trop
a grant dolor. muir (et) lan -
guis u(ost)re pitie le sache.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que je ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo dous front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car trop a grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache!
  V
Vainque pitie douce dame
droiture. ne mi laissies mo -
rir atel torment. tant par
uos truis touz tens sauua
ge (et) dure que moccires sil
uos uient atalent. de uos
penser ne puis faire mesu -
re. dame merci trop me se -
corres lent. sime merueill
con u(ost)re cuer lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i laissiés morir a tel torment!
Tant par vos truis touz tens sauvage et dure
que m'occirés s'il vos vient a talent,
de vos penser ne puis faire mesure.
Dame merci! Trop me secorrés lent,
si me merveill con vostre cuer l'endure.