Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I

Tant ne me sai dementer                             
ne conplaíndre; que puísse a -
uoir de ma dolor sosaz. ne
de mon cuer ne puís la fla(n)be
estaíndre; dont tante foiz me
claím dolent et laz. cele mo -
cit uers quí ne me sai faíndre.
aínz suí toz iorz en paíne et en
porchaz; se ia porraí íusqua
samor ataíndre. 

Tant ne me sai dementer ne conplaindre
que puisse avoir de ma dolor sosaz,
ne de mon cuer ne puis la flanbe estaindre,
dont tante foiz me claim dolent et laz,
cele m'ocit vers qui ne me sai faindre,
ainz sui toz jorz en paine et en porchaz,
se ja porrai jusqu'a s'amor ataindre. 

  II
Tant faz
​pour li greueuse penítance;
que touz iorz sui en pleurs et
en souspír. et si set bien que
ie laím sanz doutance; tant
com li plest me puet fere la(n) -
guír. ia pour autruí ní aurai
delíurance. se nest par li que
tant aím et desir. que tout í
met mon cuer et mesperance.

Tant faz pour li greveuse penitance
que touz jorz sui en pleurs et en souspir,
et si set bien que je l'aim sanz doutance,
tant com li plest me puet fere languir,
ja pour autrui n'i avrai delivrance
se n'est par li que tant aim et desir,
que tout i met, mon cuer et m'esperance. 

  III

Ades amors me semont et a
tise; de li amer mes ní truís
fors dangier. et si laím tant
de fín cuer sanz faíntise; que ne
me puís tenír de li prier. ne sai
se ia laure amoi conquíse. et
neporquant ce me fet rehetier;
que leue seut percier la pier
re bise.

Adés amors me semont et atise
de li amer, més n'i truis fors dangier,
et si l'aim tant de fin cuer sanz faintise
que ne me puis tenir de li prier,
ne sai se ja l'avré a moi conquise
et neporquant ce me fet rehetier
que l'eue seut percier la pierre bise.

  IV

Dame mar uí le cler
uis et la face; ou rose et lis flo
rissent chascun ior. tant mes
bahis que ne sai que ie face;
quant ie regart uostre fresche
color. et uo douz front qui plus
est clers que glace. dame m(er)ci
car atrop grant dolor; muír
et languís uostre pitie le sa
che.

Dame, mar vi le cler vis et la face
ou rose et lis florissent chascun jor,
tant m'esbahis que ne sai que je face
quant je regart vostre fresche color
et vo douz front qui plus est clers que glace.
Dame merci, car a trop grant dolor
muir et languis, vostre pitié le sache! 

  V

Vaínque pitie douce
dame droiture; ne mí lessí -
ez morír atel torment. tant
par uous truís touz tens sau
uage et dure; que mocirrez
se uous uíent atalent. de uos
penser ne puís fere mesure.
dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me
m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure.