Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 B. de uentedorn.  B. de Ventedorn.
  I   I
 
 IA
 mos chantars nom er honors.
 en contral ric ioy quai conques.
 quades magrops si tot ses bos. mo(s)
 chans fos mielhers que non es.
 quaissi cum lamors es sobrana.
 per que mos cors melhuir e sana.
 deuriesser sobriers lo uers q(ue) fatz.
 sobre totz chans euolgutz e cha(n)
 tatz.
 
 
 Ia mos chantars no m’er honors
 encontral ric ioy qu’ai conques,
 qu’ades m’agr’ops, si tot s’es bos,
 mos chans fos mielhers que non es.
 Qu’aissi cum l’amors es sobrana,
 per que mos cors melhuir’e sana,
 deuri’esser sobriers lo vers que fatz
 sobre totz chans, e volgutz e chantatz.
 
  II   II
 
 A
i dieus tan bona fora a
 mors. de dos amics sesser pogues
 que ia us daquels enuios. lor a-
 mistat non conogues. cortezia
 es mout uilana. quazaquesta
 falsa gens uana. fai conoisser
 semblansa damistatz. que es
 cortes lo plus mal essenhatz.
 
 
 Ai, Dieus! Tan bona fora amors
 de dos amics, s’esser pogues
 que ia us d’aquels enuios
 lor amistat non conogues!
 Cortezia es mout vilana
 qu’az aquesta falsa gens vana
 fai conoisser semblansa d’amistatz,
 que es cortes lo plus mal essenhatz.
 
  III   III
 
 P
er merce prec als amadors. q(ua)s-
 qus per si cossir e pes. del segle
 quom es enueyos. e quam pa-
 ucs ni a de cortes. quamors p(us)
 hom per tot sen uana. non es a-
 mors quans es ufana. (et) es enu-
 eitz uilanie foudatz. quom no
 sapcha cui deu esser priuatz.
 
 
 Per merce prec als amadors,
 quasqus per si cossir e pes
 del segle qu’om es enveyos
 e quam paucs n’i a de cortes!
 Qu’amors, pus hom per tot s’en vana,
 non es amors, qu'ans es ufana,
 et es enveitz, vilani’e foudatz,
 qu’om no sapcha cui deu esser privatz.
 
  IV   IV
 
 B
en ai chauzit de l(as) melhors. al
 mieu semblan quanc dieus fe-
 zes. mas tant alh cor uan e dup-
 tos. queras lai eras non laiges.
 quem ual aitals amors aurana.
 quant hom non pot una setma-
 na. us bos amicx estar ab autre(n)
 patz. ses grans enueitz e ses de-
 zamistatz.
 
 
 Ben ai chauzit de las melhors
 al mieu semblan qu’anc Dieus fezes;
 mas tant alh cor van e duptos
 qu’eras lai, eras non l’ai ges.
 Que·m val aitals amors aurana,
 quant hom non pot una setmana
 us bos amicx estar ab autr’en patz
 ses grans enveitz e ses dezamistatz?
 
  V   V
 
 T
otz temps sec ioy iredolors. (et)
 ire ioy gran tals uetz es. quar
 sai be ieu si ioy no fos. quom
 no saupra dira que ses. quieu
 pert per falsa lauzimana. tal
 ioy de finamor certana. que
 quim mezes lo mon daus lau-
 tre latz. ieu preiral ioi p(er) que
 sui enguanatz.
 
 
 Totz temps sec ioy, ir’e dolors
 et ir’e ioy gran tals vetz es
 quar sai be ieu, si ioy no fos,
 qu’om no saupra d'ira que ses;
 qu’ieu  pert per falsa lauz imana
 tal ioy de fin’amor certana
 que, qui·m mezes lo mon daus l’autre latz,
 ieu preira·l ioi per que sui enguanatz.
 
  VI   VI
 
 B
ona dona uostre socors. magra
 mestier sauos plagues. quar
 mout me greua la dolors. damo(r)
 quem ten lassat e pres. per dieu
 fort malamen ma pana. quar cilh
 quem trays emengana. ma uen
 amar si bem peza om platz. ara
 sui ieu del tot apoderatz.
 
 
 Bona dona, vostre socors
 m’agra mestier, s’a vos plagues,
 quar mout me greva la dolors
 d’amor, que·m ten lassat e pres.
 Per Dieu! Fort malamen m’apana,
 quar cilh que·m trays e m’engana
 m’aven amar si be·m peza o·m platz!
 Ara sui ieu del tot apoderatz.
 
  VII   VII
 
 M
essaggier uaiten uia plana.
 a mon romieu dreg ues uiana.
 e diguas lim que lai for ieu tor-
 natz. si no fos cilh per q(ui) sui en-
 uiatz.
 
 
 Messaggier vai t’en via plana
 a mon Romieu, dreg ves Viana,
 e diguas li·m que lai for’ieu tornatz,
 si no fos cilh per qui sui enviatz.
 
  VIII   VIII
 
 M
as daisso fai trop que
 uilana. ma dona quar aissim soa-
 na. quar del affan no mi ual ami(s)-
 tatz. tan quieu disses que mielh(s)
 sui sos priuatz.
 
 
 Mas d’aisso fai trop que vilana
 ma dona, quar aissi·m soana,
 quar del affan no mi val amistatz
 tan qu’ieu disses que mielhs sui sos privatz.