Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernard lauentador.  Bernard la Ventador.
  I   I
 
 L
An can uei per mie lala(n)
 da. Dels arbres chair la
 fueilla. Anç quel freidura
 ses panda. Nil genç terminis
 sesconda. Mes bel quesia au
 citç mochanç. Questa naurai
 mais de dos anç. Ecouen q(ue)n
 fases menda.
 
 
 Lancan vei per mie la landa
 dels arbres chair la fueilla,
 anç que·l freidura s’espanda
 ni·l genç terminis s’esconda,
 m’es bel que sia aucitç mo chanç,
 qu’esta n’aurai mais de dos anç,
 e coven que·n fas’esmenda.
 
  II   II
 
 M
Out mes greu que ia reblan
 da. Cellei que uas mi sorgoil
 la. Car semos cors reil dema(n)
 da. Nol platç que moç mires
 ponda. Ben mauci mos nesis
 talanç. Car sec damor los be
 lç semblanç. Enon ue camor(s)
 latenda.
 
 
 Mout m’es greu que ia reblanda
 cellei que vas mi s’orgoilla,
 car se mos cors re·il demanda,
 no·l platç que moç m’i responda.
 Ben m’auci mos nesis talanç,
 car sec d’amor los belç semblanç
 e non ve c’amors l’atenda.
 
  III   III
 
 T
An sab dengien ede ganda.
 Cades cugamar me uoilla. Be(n)
 dousa men me truanda. Cab
 bel semblan me confonda. Do
 mna conoisses nuils enanç.
 Que ben cre ques uostres lo
 danç. Consi que uostrom
 mal prenda.
 
 
 Tan sab d’engien e de ganda
 c’ades cug amar me voilla.
 Ben dousamen me truanda,
 c’ab bel semblan me confonda!
 Domna, conoisses nuils enanç,
 que ben cre qu’es vostres lo danç,
 consi que vostr’om mal prenda.
 
  IV   IV
 
 M
Al ofaran si nom manda. Ue
 nir laihonse des pueilla. Que
 u sia per sa comanda. Pres de
 leig iosta les ponda. Eltragal
 solars ben chauçanç. Age no
 ilç et humilianç. Sil platç
 que sos pes me tenda.
 
 
 Mal o faran, si no·m manda
 venir lai hon se despueilla,
 qu’eu sia per sa comanda
 pres de leig, iosta l’esponda,
 e·l traga·l solars ben chauçanç,
 a genoilç et humilianç,
 si·l platç que sos pes me tenda.
 
  V   V
 
 D
Ieus que tot lo mon garanda.
 Li me ten cor que macueilla.
 Came non ten prouianda. Ni
 negus bens no maonda. Tan
 soi ues labella dopta(n)ç. Per
 qui era(m) ren allei merce ianç.
 Sil plaç quem don oquem
 uenda.
 
 
 Dieus, que tot lo mon garanda,
 li met’en cor que m’acueilla,
 c’a me non ten pro vianda
 ni negus bens no·m aonda.
 Tan soi ves la bella doptanç,
 per qui era·m ren a llei merceianç:
 si·l plaç que·m don o que·m venda!
 
  VI   VI
 
 F
Atç es lo uers tot arranda.
 Si que motç noi des cab due
 illa. Outra la terra norman
 da. Part lafera mar pre on
 da. Esem ioi de midonç loin
 gnanç. Ues sem tira com aim
 anç. La bella cui deus defe(n)da.
 
 
 Fatç es lo vers tot a rranda,
 si que motç no·i descabdueilla,
 outra la terra normanda,
 part la fera mar preonda;
 e se·m ioi de midonç loingnanç,
 ves se·m tira com aimanç
 la bella cui Deus defenda.
 
  VII   VII
 
 S
Il reis engles
 el dux nor manç. Ouol eu la
 uerrai abanç. Queluenrç no(s)
 sobre prenda. 
 
 
 Si·l reis engles e·l dux normanç
 o vol, eu la verrai abanç
 que·l venrç nos sobreprenda.
 
  VIII   VIII
 
 Pel rei sor en
 gles enor manç. Esinon fos m
 os aimanç. Restera tropart 
 kalenda.
 
 
 Pel rei sor engles e normanç,
 e si non fos Mos Aimanç,
 restera tro part kalenda.