Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 C
An quan uei p(er) miei la landa. Del arbres
 chazer la fuoilla. Anz quel freidura ses-
 panda. Nil iençz terminis sesconda. Mes bel
 que si auzitz mos chanz. Qui stat naurai ma-
 is de dos anz. Ecouen q(ue)n fases menda.
 
 
 Can quan vei per miei la landa
 del arbres chazer la fuoilla,
 anz quel freidura s’espanda
 ni·l iençz terminis s’esconda,
 m’es bel que si’auzitz mos chanz,
 qu’istat n’aurai mais de dos anz,
 e coven que·n fas’esmenda.
 
  II   II
 
 M
out mes greu que ia reblanda. Cellei que
 uas mi sorgoilla. Quar se mos cors reill dem-
 anda. Noill platz que mot mi responda. Ben
 mauci mos nesis talanz. Car sec damor los bels
 semblanz. Eno(n) ue camors latenda.
 
 
 Mout mes greu que ia reblanda
 cellei que vas mi s’orgoilla,
 quar se mos cors re·ill demanda,
 no·ill platz que mot m’i responda.
 Ben m’auci mos nesis talanz,
 car sec d’amor los bels semblanz
 e non ve c’amors l’atenda.
 
  III   III
 
 T
an sab dengieng edeganda. Cades cug cam-
 ar me uoilla. Ben dousamen me truanda. Cab
 bel semblan me confonda. Do(m)pna so nouses
 nuls enanz. Que ben cre q(ue)s uostres lo danz.
 Co(m) si que uostrom mal prenda.
 
 
 Tan sab d’engieng e de ganda
 c’ades cug c’amar me voilla.
 Ben dousamen me truanda,
 c’ab bel semblan me confonda!
 Dompna, so no·us es nuls enanz,
 que ben cre qu’es vostres lo danz,
 comsi que vostr’om mal prenda.
 
  IV   IV
 
 D
ieus que tot lo mon garanda. Li meten cor
 que ]tot lo mon[ macuoilla. Came no(n) ten pron
 uianda. Ni negus bes nomaonda. Tan sui uas
 la bella doptanz. P(er) quiem ren alei merceianz.
 Sil platz quen don oquem uenda.
 
 
 Dieus, que tot lo mon garanda,
 li met’en cor que m’acuoilla,
 c’a me non ten pron vianda
 ni negus bes no·m aonda.
 Tan sui vas la bella doptanz,
 per qu’ie·m ren a lei merceianz:
 si·l platz, que·n don o que·m venda!
 
  V   V
 
 M
al ofara si nom manda. Uenir lai on si de-
 spuoilla. Queu sia p(er) sa comanda. P(re)s del lieg
 iostal lesponda. Eil tragals solars ben chaus-
 anz. Agenoill (et) humeliatz. Sil platz que sos
 pes mi tenda.
 
 
 Mal o fara, si no·m manda
 venir lai on si despuoilla,
 qu’eu sia per sa comanda
 pres del lieg iosta·l l’esponda,
 e·il traga·ls solars ben chausanz,
 a genoill et humeliatz,
 si·l platz que sos pes mi tenda.
 
  VI   VI
 
 […]atz es lo uers tot arranda. Si que motz noi
 des cabduoilla. Outra la terra normanda. Pa-
 rt la fera mar preonda. Esim sui de midonz
 loingnanz. Ues sem tira com ai manz. La be-
 lla cui dieus defenda.
 
 
 […]atz es lo vers tot a rranda,
 si que motz no·i descabduoilla,
 outra la terra normanda,
 part la fera mar preonda;
 e si·m sui de midonz loingnanz,
 ves se·m tira com aimanz
 la bella cui Dieus defenda.
 
  VII   VII
 
 S
il reis engles el duz normanz. Ouol eu la
 ueirai abanz. Que li uers nos sobre p(re)nda.
 
 
 Si·l reis engles e·l duz normanz,
 o vol eu la veirai abanz
 que l’ivers nos sobreprenda.
 
  VIII   VIII
 
 P
el rei sui engles enormanz. Esi no(n) fos mos
 azimanz. Restera tro part calenda.
 
 
 Pel rei sui engles e normanz,
 e si non fos mos Azimanz,
 restera tro part calenda.