Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
                                        B. de ue(n)tador(n)
B. de Ventadorn
  I
C             an uei la lauzeta mouer. de ioi sas alas
qual rai. que soblida laissas chazer. p(er) la dossor cal cor
li uay. ai las tal enueya menue. de qui qieu ueya
iauzion. merauilhas ai car desse. lo cor de dezirier no(m)z fo(n)

 
 
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas qua.l rai,
que s’oblida laissas chazer
per la dossor c’al cor li vay,
ai, las ! tal enveya m’en ve
de qui q’ieu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirier no.mz fon.
  II
A i las tan cuiaua sab(er) damors e ta(n) petit e(n) sai.
car ieu damar no(m)z puesc ten(er). de leys do(n) p(ro)fieg no(n) au-
rai. q(ue) tout mal cor e(n) bon(a)fe. e si meteis e tot lo mon.
e can sim touc nom laisset re. mas dezirier e cor volo(n)
Ai, las! tan cuiava saber
d’amors, e tan petit en sai!
car ieu d’amar no.mz puesc tener
de leys don profieg non avrai.
Que tout m’a.l cor en bona fe,
e si meteis e tot lo mon!
e can si.m touc, no.m laisset re
mas dezirier e cor volon.
  III
D e las donas mi desesp(er). iamais e(n) lor no(m)z  fi arai.
caisi co las suelh manten(er). atressi las desmante(n)rai. pus
vei que nulha pro nom te. de leis q(u)y aussi em cofon.
aisi. las dopt e las mescre. car say que atrestal se son.
De las donas mi desesper !
Iamais en lor no.mz fiarai !
C’aisi co las suelh mantener,
atressi las desmantenrai.
Pus vei que nulha pro no.m te
De leis quy aussi e.m cofon,
aisi las dopt’e las mescre,
car say que atrestal se son.
  IV
A nc no(n) aguj de mi poder. ni no fuy mieus delore(n)
sai. pus elam mostret so(n) uoler e(n) .i. miralh q(ue) mot mi ]o[
play. miralh e(n) q(ue)m mire em te. ma(n) mort li sospir de pri-
on. aissim p(er)diey com p(er)det se. lo bel marsili e(n) la fon.
Anc non agui de mi poder
ni no fuy mieus de l’or’ en sai
pus elam mostret son voler
en un miralh que mot mi plai.
Miralh, en quy mire em te,
m’an mort li sospir de prion,
aissi.m perdiei com perdet se
lo bel Marsili en la fon.
  V
D aissos fai be femna parer. ma dona p(er) qeu lo re-
tray. car uol so com no(n) deu uoler. e so com li uedela fai
]caysu[ cazutz soi e(n) mala m(er)ce. et ay be(n) pres del fol v(n) po(n).
e no say p(er) q(ue) sendeue. mais car tan puega contra mon.
D’aisso.s fai be femna parer
ma dona, per q’eu lo retrai,
car vol so c’om non deu voler,
e so c’om li vedela, fai.
Cazutz soi en mala merce,
et ai ben pres del fol un pon
e no sai per que s’endeve,
mais car tan puega contra mon.
  VI
P us ab mi dons nom uol ualer. precy ni m(er)ce nil dreg
quieu ai. ni aleys no uen a plazer. q(ui)eu lam iamai non
lol dirai. aisim part de lieis em recre. mort ma e p(er) mort li
respon. e uau me(n) pus ilh nom rete. faizitz (et) issilh no say o(n)
Pus ab midons no.m vol valer
Precy ni merce ni.l dreg qu’ieu ai,
ni a leys no ven a plazer
qu’ieu l’am iamai non lol dirai.
Aisi.m part de lieis  e.m recre!
Mort m’a, e per mort li respon,
e vau m’en, pus ilh no.m rete,
faizitz et issilh no say on.
  VII
M erces es p(er)duda p(er) u(er). (et) yeu no(n)o saupi huey mai. car
silh q(ue) la degra auer no(n) la ay las o(n) la q(ue)rrai. be(n) gra(n)s pecc-
atz es q(ui)  o ve. q(ue) aq(ue)st caitieu deziro(n). q(ue) ia ses lieis non aura be
laissas murir. q(ui) no(n) la o(n).
Merces es perduda, per ver,
et ieu non o saupi huey mai,
car silh que la degr]a[‘aver,
non la ay, las on la querrai
ben grans peccats es, qui o ve,
que aquest caitieu deliro
que ja ses lieis non aura be,
lassa murir, qui non l’aon.