Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

[c. 31 r. B]


 
Lí chastelaíns
de concí
 
M
out mest bele la
 
 
douce (con)mencance du
 
 
nouuel tens alentrant

[c. 31 v. C]



 
de pascor. que bois (et)pre
 
sont de maínte senbla(n)ce
 
vert (et) vermeil. couu(er)t
 
derbe (et) de flor. (et) ie
 
sui las deca en
 
tel balance. que maíns
 
joíntes aor mabele mor
 
ou ma haute richor nesai
 
le quel sen ai joie (et) plor

[c. 31 v. D]




 
 
paor. si que souuent cha(n)t
 
 
la ou de cuer plor. que
 
 
lons respis mesmaie (et)
                        Ia de
                        mon cuer
mes cheance. nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance

[c. 32 r. A]



Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme

[c. 32 r. B]


ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.