Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mout mest bele la
douce (con)mencance du
nouuel tens alentrant
de pascor. que bois (et)pre
sont de maínte senbla(n)ce
vert (et) vermeil. couu(er)t
derbe (et) de flor. (et) ie
sui las deca en
tel balance. que maíns
joíntes aor mabele mor
ou ma haute richor nesai
le quel sen ai joie (et) plor
paor. si que souuent cha(n)t
la ou de cuer plor. que
lons respis mesmaie (et)
mes cheance.
Mout m'est bele la douce conmençance
du nouvel tens a l'entrant de Pascor,
que bois et pré sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance
que mains jointes aor
ma bele mor ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
que lons respis m'esmaie, et mescheance.
  II
Ia de
mon cuer
nistra
mes la coíntance. sima
(con) quis amors plaín de
doucor. cele qui iai toz
toz iors en remenbrance.
si que mes cuers ne sert
dautrelabor. ma douce
dame en qui jai ma fian
ce. m(er)cí por vostre anor
car sen vos truis lesen
blant menteor. mort
mauriez aloidet(ra)itor.
sien vaudroit nouaus
vostre valor. saínsi ma
vez ocis par deceuance
Ja de mon cuer n'istra mes l'acointance
si m'a conquis, amors plain de douçor,
cele qui j'ai toz toz jors en remenbrance
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fiance,
merci por vostre anor!
Car s'en vos truis le senblant menteor
mort m'avrïez a loi de traïtor,
si en vaudroit nouaus vostre valor.
s'ainsi m'avez ocis par decevance.
  III
Dex (con)ma mort de debo
nere lance. sensi mílet
morir atel dolor. quases
vers euz me vínt sanz
defiance. ferir au cuer q(ua)ínz
níout autretor. m(ou)lt vo
lentieres preisse lauenga(n)ce
pardieulecreator. sique
mil fois la peusse le ior. fe
rír aucuer ausi dautel sa
uor. ne iacertes ne feisse
clamor. se ie eusse de moí
vengier puissance.
Dex, con m'a mort de debonere lance,
s'ensi mi let morir a tel dolor!
Qu'a ses vers euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni out autre tor.
Moult volentieres preïsse la vengance
par Dieu le Creator,
si que mil fois la peüsse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se je eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He
franche riens puis quen
uostre manaie me sui tot
mis. t(ro)p mesecores lent.
car dons nest pas cortois
con t(ro)p delaie. si sen esma
ie (et)plaínt cil quiatent
car quilesien done retrai
aument. son gre en pert
(et)sicouste eusement
He franche riens, puis qu'en vostre manaie
me sui tot mis, trop me secorés lent
car dons n'est pas cortois con trop delaie!
Si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
car qui le sien done retraiaument
son gré en pert et si cousteeusement.
  V
Chancon va tenla ou
mescuers ten voie. ne
los dire autrement. la t(ro)u
ueras se mes cuers neme
ment. cors sanz mercí
gresle (et)lonc blanc (et)ge(n)t
sínple (et) cortoise de biau
(con)tetenement. (et)vis riant
freschecoleur veraie.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, gresle et lonc, blanc et gent
sinple et cortoise, de biau contetenement
et vis riant, fresche coleur veraie.