5
adroitement, se dolentement non,
mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sont li don;
honte y auront se, por ma reançon,
sui ça deus yvers pris.
adeguatamente, se non con dolore,
ma può, con sforzo, comporre una canzone.
Ho molti amici, ma poveri sono i doni;
ne avranno macchiato l’onore, se per via del riscatto
resto qui due inverni prigioniero.
I. v. 1: ja] iai C, Ya f; ne] non P f Zᵃ; dira] dirait C, dirat U; raison] raizon C, reson K N, razon f. v. 2: adroitement] adroitament U, adreitament P, adrechamens f. v. 3: mais] maix C, mes K N X Zᵃ, mas P f; par] per C U P; faire] fere K N Zᵃ; chançon] chanson C U P f, chanzon Zᵃ. v. 4: mout] moult C, molt U N X, mult K, pro P Zᵃ, pron f; mais] mes K N X Zᵃ, mas P f; povre] paupres f; li don] le don Zᵃ. v. 5: honte] onta P, ancta f; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon N X, reezon P, rezemson f. v. 6: deus] dos P f.
10
ynglois, normant, poitevin et gascon,
que je n’ai nul si povre compaignon
que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nulle retraçon
car encor sui je pris.
inglesi, normanni, pittavini e guasconi
che nessun compagno stimerei tanto misero
da lasciarlo in prigione per denaro.
Non lo dico certo per biasimo
perché ancora sono prigioniero.
II. v. 7 mi] miei f; home] honme N Zᵃ, hom P f; et] e U P f Zᵃ; mi baron] miey baron f. v. 8: ynglois] inglois C, englois U K N X, engles P f, englais Zᵃ; normant] normanz O, normant et X, norman P, normans f; poitevin] pettavin P, peitavins f; gascon] guascon P f. v. 9: que je] ke je C, qe ge P, qu’ieu f; povre] paure f; compaignon] conpaignon K N X, compagnon P, compainhon f, copaignon Zᵃ. v. 10: que je] ke je C, cui je U; lessaisse] laissaise C, lessasse K, laissasse N P, laisasse X, laises f, laissase Zᵃ; por] pour K, par f; avoir] aver P f; en] an U; prison] preison P, prizon f. v. 11: por] par U f Zᵃ, pour K; nulle] nule O K N X, nulla P, (guap si f); retraçon] retraisson C, retraison U P; v. 12: encor] emcor C, ancor U, oncor K f, anqar P; sui] seux C, suix U, soi P, suy f.
15
que mors ne pris n’a ami ne parent,
quant on me faut por or ne por argent.
Mout m’est de moi mes plus m’est de ma gent,
qu’apres lor mort auront reprochement,
se longuement sui pris.
che un morto o un prigioniero non ha amico né parente,
poiché vengo abbandonato per oro e per argento.
Molto per me temo, ma più per la mia gente,
che dopo la morte porterà il disonore,
se a lungo resto prigioniero.
III. v. 13: certeinnement] certainnement C, certainement U K N X Zᵃ, certanament P, sertanemant f. v. 14: ne] ni f; parent] parant U. v. 15: quant] cant C, qant P Zᵃ; me] mi f; por or] pour or K, por X (-1), par aur f; por argent] p. airgent C, pour a. K, par a. f. v. 16: gent] jent f.
20
quant mes sires mest ma terre en torment.
S’il li membrast de nostre soirement
que nos feismes andui communement,
je sai de voir que ja trop longuement
ne seroie ça pris.
dal momento che il mio signore infonde il tormento nella mia terra.
Se si ricordasse del nostro giuramento
che assieme stringemmo concordi,
so per certo che non resterei ormai troppo a lungo
qui, prigioniero.
IV. v. 19: se j’ai] s’eu ai P, si g’ai f, s’eo hai Zᵃ; le] lou C, lo U P f ; cuer] cor P f Zᵃ; dolent] dolant U O f. v. 20: quant me sires] cant m. s. U, qe mes senher P, qe mes sire S, que me s. f, qant mi s. Zᵃ. v. 21: membrast] menbroit C, manbroit U, membra P, remembra S, membre f; de] del P S f; nostre] nostr(..) S; soirement] sairement C U X, serement K N, segrament P, sagremant f, seramt Zᵃ (-1). v. 22: que] ke C, qe P S Zᵃ; feimes] feismes C U P S Zᵃ, fesismes X, (fezemis f); andui] anduj C, andos P S, amdeus Zᵃ, (el sans f); communement] communament U, comnunaument K, comunement X, comunelment P, comunel(..) S, cominalmant f, comuniument Zᵃ. v. 23: longuement] longemant U f, longament P, longamen(..) S, longement Zᵃ.
30
cil bacheler qui or sont riche et sain,
qu'encombrez sui loing d'aus en autrui main.
Forment m'aidassent, mais il ne voient grain!
De belles armes sont ores vuit li plain,
por ce que je sui pris.
quei giovani che ora sono ricchi e in salute,
che sono rinchiuso lontano da loro in mano altrui.
Fortemente fossero venuti in mio soccorso, ma non si accorgono di nulla!
Delle belle armi sono ora vuote le pianure,
poiché io sono prigioniero.
V. (VI. U P S Zᵃ). v. 25: angevin] enievin P S; torain] torrain K. v. 26: bacheler] baicheleir C, bachaeler N, bachelier X, bachaliers P S, bachaler Zᵃ; sont] son P S; et] e P Zᵃ. v. 27: qu’encombrez] k’encombreis C, can combreis U, qu’enconbre N, q’encobres X, q’engombre P, q’engonbrez Zᵃ; sui] seux C, suix U, soi P; en] an U. v. 29 armes] airmes C. v. 30: je] ge P; sui] seux C, suix U.
35
ces de Chaeu et ces de Percherain,
di lor, Chançon, q’il ne sont pas certain,
c’onques vers aus ne oi faus cuer ne vain;
s’il me guerroient il feront que vilain,
tant com je serai pris.
quelli di Cayeux e del Perche,
Canzone, di’ loro, giacché si trovano nel dubbio,
che mai nei loro confronti ebbi cuore falso o volubile:
agirebbero da vili, se contro me muovessero battaglia
mentre sono prigioniero.
VI. (V. U P S Zᵃ). v. 33: ne] non P S; pas] pais C. v. 35: me] mi Zᵃ; guerroient] gueroient C, guerroent S, gerroient Zᵃ; que] ke C, qe P S, qi Zᵃ; vilain] villain S.
40
vos saut et gart cil a cui je me clain
et por cui je sui pris.
vi salvi e conservi colui a cui mi rivolgo
e per cui sono prigioniero.
VII. vostre] vestre Zᵃ; pris] prez P, pres f; souverain] souverain N X, sobraun P. v. 38: et gart] et gairt C, et gar N, e garde P, e guart f.
la mere Loeys.
la madre di Luigi.
VIII. v. 40: chartain] chairtain C, certrain P, charta f, chartrain Za. v. 41: mere] meire C U, maire f.
I. Strofe mancante S.
v.1: Ja] Iai C, Ia OKNXPZᵃ, Ya f; nus] nuls C, nuns O, null f; hons] hon N, hom Pf, homs Zᵃ; ne] non PfZᵃ; dira] dirait C, dirat U; raison] raizon C, reson KN, razon f; sa raison / adroietement] adroitement / sa reson N.
v.2: adroitement] adroitament U, adreitament P, adrechamens f; s'ensi com dolans non] s'e. c. dolan n. C, s'ansi con dolans hons U, se dolentement (dolantement N) non OKNX, si (se P) com hom (hon Zᵃ) dolanz (dolans f, dolent P) non PfZᵃ.
v.3: mais] maix C, mes KNXZᵃ, mas Pf; par] per CUP; esfort] confort CUZᵃ, conort Pf; puet il] pot il P; deu hom f; faire] fere KNZᵃ; chançon] chanson CUPf, chanzon Zᵃ.
v.4: molt] moult C, molt UNX, mult K, pro PZᵃ, pron f; ai d'amis] ai d'amins U, ai amis OKNX, a d'amis PZᵃ, ai d'amixs f; mais] mes XNKZᵃ, mas Pf; povre] paupres f; sont] en sont KNX, son PfZᵃ; li don] le don Zᵃ.
v.5: honte] onta P, ancta f; y auront se] lur er si f, en auron se CU; por] par f, pour K; reançon] reanson C, reençon K, raençon NX, reezon P, rezemson f.
v.6: sui] seux C, suix U, soi P, estauc f; ça] sai P, om. f, çau Zᵃ; ces CU; deus] dos Pf; yvers] ivers CKZᵃ, yver P; uverns f.
II. Strofe mancante S.
v.8: ce sevent bien] ce senen bien N, bien lo sevent Zᵃ, or sachon bien (ben P) Pf, se seivent bien C, ceu sevent bien U; mi (home)] miei f; home] honme NZᵃ, hom Pf, et] e UPfZᵃ; mi baron] miey baron f; ynglois] inglois C, englois KNXU, engles Pf, englais Zᵃ; normant] normanz O, normant et X, norman P, normans f; poitevin] pettavin P, peitavins f; gascon] guascon Pf.
v.9: que je] ke je C, qe ge P, qu'ieu f; n'avoie] n'ai nul OKN, nul X, non ai mia f, povre] paure f; compaignon] conpaignon XNK, compainhon f, compagnon P, copaignon Zᵃ.
v.10: que je l., por a.] qu'ieu par aver lo laises f; que je] ke je C, cui je U; lessaisse] lessasse K, laissasse NP, laisasse X, laissase Zᵃ, laissaise C, laises f; por] pour K, par f; avoir] aver Pf; en] an U; prison] prizon f, preison P.
v.11: je nel di] Non o dic f, je nous di O, je nil di Zᵃ, je no di U, ge no·l di P; mie] mia f, pas NPU, pais C, om. Zᵃ; por] pour K, par ZᵃfU; nulle] nule OKXN, nulla P, guap; retraçon] retraisson C, retraison UP; por n. r.] par guap si per ver non f. v. 12: mes] mais U, maix C, mas, P car OKXN, ez f; encor] emcor C, ancor U, oncor Kf, anqar P; sui] suy f, seux C, suix U, soi P; je] ge NP, gi f.
III. Strofe mancante S.
v.13: or sai je bien] o. s. ge b. U, tan sai eu P, car sapchon bien f,; de voir] de ver P, en ver f; certeinnement] certainnement C, certainement KNXUZᵃ, certanament P, sertanemant f.
v.14: que] qe Zᵃ, ke C, com P, coms f; mors ne pris] morz ne pris Zᵃ, mort ne (nj f) pris Pf, je ne pris OKXN, mors ne priset U; n'a ami] ne ami OKXN, non amic f, n'ait amin C, ne amins U, n'a amie P; ne] ni f; parent] parant U.
v.15: quant] cant C, qant PZᵃ; on] hon NZᵃ, il P; me] mi f; faut] lait CU, laissent P, laison f; por or] pour or K, por X, par aur f; ne] et X, ni Pf; por (argent)] pour K, par f; argent] airgent C.
v.16: mout m'est de moi] moult m'e. d. moy C, mout m'e. d. m. KNXUZᵃ; mal m'es de mi P, mal m'es par moi f; mes plus] maix plus C, mais plus U, mas pietz f, mas peiz P; m'est de] m'est por Zᵃ, m'es por P, m'es par f; gent] jent f.
v.17: qu'apres] c'apres CU, q'apres P, despos f; ma] la Xf, lor ON, leur K; auront] aurai O, n'aurant f, n'auront Zᵃ, n'avron P; reprochement] reprocement Zᵃ, reprozhament P, repropchemant f, reproche grant C, reprochier grant U.
v.18: se longuement sui] car tant ai esté Zᵃ, si sa mi laison f, se l. seux C, se longement suis U, tan longamen soi P.
IV.
v. 19 (manca in S): n'est pas merveille] n'e. p. mervoille O, est p. m. N, ne me merveil Zᵃ, no·m meravill f, no·m merveill P, n'est pas (pais U) mervelle CU; se j'ai] s'eo hai Zᵃ, s'eu ai P, si g'ai f, le] lo fPU, lou C; cuer] cor ZᵃPf; dolent] dolant OfU.
v.20: quant me sires] cant m. s. U, qe mes senher P, qe mes sire S, que me s. f, qant mi s. Zᵃ; met ma terre en toment] tient ma t. en (a U) t. CU, mest m. t. e. t. O, m. m. terra e. t. PZᵃ, me amicz e turmant f.
v.21: sil] s'or CU, no PS, or f, se Zᵃ; membrast] menbroit C, manbroit U, membra P, remembra S, membre f; de] del PSf; nostre] nostr(..) S; soirement] sairement CUX, serement KN, segrament P, sagremant f, seramt Zᵃ.
v.22: que] ke C, qe PSZᵃ; nos] nous K, om. f; feimes] feismes OKN, fesismes X, fezemis f; andui] anduj C, andos PS, el sans f, amdeus Zᵃ; communement] communament U, comnunaument K, comunement X, comunelment P, comunel(..) S, cominalmant f, comuniument Zᵃ.
v.23: bien sai de voir] je sai de voir OKXN, bem sai de ver (voir S) PS, donc sai je bien Zᵃ, or sai je bien f; que ja trop] ke seans C, que ceuans U, qe gaire PS, qe ia plus Zᵃ; longuement] longemant Uf, longament P, longamen(..) S, longement Zᵃ.
v.24: ne seroie] non serai PSf, non s. Zᵃ; ça] pais C, pas U, eu sa PS, ia so f.
V. (VI UPSZᵃ) Strofe mancante f.
v.25 (31 UPSZᵃ): ce sevent bien] se seivent b. C, or sevent b. U, or sachent ben PS, bien le sevent Zᵃ; angevin] enievin PS; torain] torrain K.
v.26 (32 UPSZᵃ): cil] li Zᵃ; bacheler] bachaler Zᵃ, bachelier X, bachaeler N, baicheleir C, bachaliers PS; qui or] qi PSZᵃ, ki or C, sont] son PS; riche] delivre Zᵃ, fort U, legier PS; et] e ZᵃP.
v.27 (33 PZᵃU); manca in S: qu'encombrez] q'encobres X, qu'enconbre N; q'engonbrez Zᵃ, q'engombre, k'encombreis C, can combreis U. sui] seux C, suix U; soi P; loign d'aus] loig d'a. N, lons d'a. U, loing d'eus Zᵃ, loing deans C, e pris P; en] an U; autrui] autre OKNX; main] mains CU.
v.28 (34 PZᵃU; manca in S: forment m'aidassent] f. m'aidessent O, formant m'aidaissent U, bien m'a. Zᵃ, f. m'amoient C; il ma'aiuvassen P; mais il] mes il XKZᵃ, me il N, mas il P, mais or C; n'envoient] ne voient XK, ne voien N, nen oient O, n'avoient Zᵃ, ni voient U, no veun P, ne m'ainme C.
v.29 (35 PZᵃU); manca in S: belles] beles OKXN, bele U; armes] anmes C; sont ores] s. ore OKNX, s. era P, oi sun Zᵃ; vuit li] vuit (wit N) et OKNX, vit li Zᵃ, veut li C; veut cil U, voit li P.
v.30 (36 PZᵃU); manca in S: por ce que] por ce qe Zᵃ, per zo qe P, por tant que (ke C) CU; je] ge P; sui] seux C, suix U.
VI. (V di UPSZᵃ) Strofe mancante KNXf.
v.31 (25 UPSZᵃ): mes compaignons]m. compaingnons U, mi conpagnon PS, mi compaignon Zᵃ; que j'amoie et que j'ain] cui j'a. et cui j'a. CU, cui j'amoi et (e P) cui j'am PS, qe je a. e qe j'a. Zᵃ.
v.32 (26 UPSZᵃ): ces de chaeu] cealz de caheu C, ces dous cahuil U, cil de chaill PS, cil de chaieu Zᵃ; et ces de percherain] et ceaulz de percheraim C, et ces dou porcherain U, e cil de perserain P, et cil de perseran S, e cil de percerain Zᵃ.
v.33 (27 UPSZᵃ): di lor chançon] me di chanson CU, de lor chanzon P, d. l. chanzon S, chanzon di lor Zᵃ; q'il] k'il C, qui U; ne] non PS; pas] pais C.
v.34 (28 UPSZᵃ): c'onques vers aus] nonkes vers eaus C, unca vers els PS, qe je eusse vers els Zᵃ; ne oi faus cuer ne] no le cuer fauls ne C, nan oi cuer faus ne U, non oi cor fals ni PS, faus cuer nea Zᵃ;
v.35 (29 UPSZᵃ): sil] cil U, s'or Zᵃ; me] mi Zᵃ; guerroient] gueroient C, guerroent S, gerroient Zᵃ; il feront] font moult (molt U) CU, il feron PS, trop ferent Zᵃ; que] ke C qe PS, qi Zᵃ; vilain] villain S.
v.36 (30 UPSZᵃ): tant com] por tant ke C, tan com PS; je] ge PS; serai] seux C, soie PSZᵃ.
VII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva.
v.37: Contesse suer] Comtesce suer U, Contessa soir P, Suer contesa f, Contese sœr Zᵃ; vostre] vestre Zᵃ; pris] prez P, pres f; souverain] souverain NX, sobraim P.
v.38: vos saut] vos sault C, vous sat U, vos sait O, sal dieus (deus P) Pf; et gart] et gairt C, et gar N, e garde P, e guart f; cil a cui] cil a cu U, cil a qui NX, cel per cui P, la bella qu'ieu f, celle por cui Zᵃ; je me clain] je m'en (m'an U) clain OU, je me claim NX, me clam P, mi claim Zᵃ.
v.39: et por cui] et per cui (cu U) CUP, et por ce OX, por ce N, ni par cui f, e p. c. Zᵃ; je sui] je seux C, sui je OX, ge soi P, soy gi f.
VIII. Envoi mancante KS; in U è copiato da una mano successiva.
v.40: je nel di pas] je ne di pais C, je nou di pas U, je ne di mie ONX, ge no·l di pas P, non o dic mia f; a cele] de celi CU, a cel N, por cela P, de sella f, por celle Zᵃ; chartain] chairtain C, certrain P, charta f, chartrain Zᵃ.
v.41: mere] meire CU, maire f.