Revisione di Testo del Sab, 15/09/2018 - 19:03

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I

Amours est une mervoille
dont on se doit mervoillier;
nuns ne s'en set consoillier
et cil qui plus s'en consoille
moins en set quant il est pris.
J'en cuidai avoir apris
tant com nuns en puet aprendre
et si ne m'en sai deffendre.

Amore è una meraviglia
di cui ci si deve sorprendere;
nessuno ne sa venire a capo
e chi più ci ragiona
meno capisce quanto ne è preso.
Pensavo di averne appreso
tanto come nessuno ne può apprendere
e comunque non me ne so difendere.

II II

J'en sopir sovent et voille,
car Amors me fait voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenoille
devant la bele au cler vis,
lors me muir, ce m'est avis,
car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre. 

Spesso sospiro e veglio,
ché Amore mi fa vegliare,
pensare e inginocchiarmi,
e quando più mi prostro
davanti alla bella dal viso chiaro, 
allora mi sembra di morire,
ché non so avanzare ragioni
per cui lei mi voglia ascoltare.

(a) I (a) I

Mais Amours n'est k'aventure,         
on n' i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,               
n'onques nul deduit n'i prent,  
et tes a amer enprent. 
Ki tost a sa joie plaine,                     
de deduit a peu de paine. 
Ma Amore non è che rischio,                     1'
non si fa che avventurarvisi.
Amore infligge pene
a colui che sempre lo sopporta                   4'
e non ne trae mai nessun godimento,
costui inizia ad amare.
Chi subito ottiene piena soddisfazione       7'
gpde poco.
(a) II (a) II
Tant ai de duel et de rage,   
k'a peu ne sui esragiés;                     
ja n'en ere asouagiés 
s'Amour ne m'en asouaie,
ki tous tans pourkiert me mort.        
----------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
Ho tanto dolore e rabbia 
che quasi ne sono furioso;                          10'
mai ne sarà sollevato
se Amore non mi solleva,
che sempre mi vuole morto.                       13'
----------------------------
al cuore fino alla radice
che non so trovarne rimedio.