Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 26/05/2018 - 11:10

Versione stampabilePDF version
  I
Mult mest bele la douce
conmencance du nouuíaute(n)s
a lentrant de pascor. que bois
et prez sont de maínte senbla(n)
ce; uert et uermeil couuert
derbe et de flor. et ie sui las de
ca en tel balance. que maíns
ioíntes aor. ma bele mort ou
ma haute richor. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie et paor. si que sou
uent chant la ou de cuer plor;
car lonc respis mesmaie et
mescheance.
Mult m'est bele la douce conmençance
du nouviau tens a l'entrant de Pascor,
que bois et prez sont de mainte senblance:
vert et vermeil, couvert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
que, mains jointes, aor
ma bele mort ou ma haute richor,
ne sai le quel, s'en ai joie et paor,
si que souvent chant la ou de cuer plor
car lonc respis m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mon
cuer nístra
mes lacoín
tance; si ma conquís amour
plaín de doucor. cele quí iaí toz
iorz en remenbrance; sí que mes
cuers ne sert dautre labor. ma
douce dame en quí iai ma fian -
ce; mercí pour uostre anor. car
sen uous truís le senblant men -
teor. mort mauriez aloi de traí -
tor. si en uaudroit noaus u(ost)re
ualor. sensi mauez ocís par de
ceuance. 
Ja de mon cuer n'istra més l'acointance
si m'a conquis amour plain de douçor
cele qui j'ai toz iorz en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma douce dame en qui j'ai ma fïance
merci pour vostre anor!
Car s'en vous truis le senblant menteor,
mort m'auriez a loi de traïtor
si en vaudroit noaus vostre valor,
s'ensi m'avez ocís par decevance.
  III
Dex com mamort
de debonere lance; sen si me let
morír a tel dolor. qua ses uerz
euz me uínt sanz defíance; fe -
rir au cuer quaínz ní ot aut(re)
tor. mult uolentiers preisse
la ueníance; par dieu le cria -
tor. si que míl foiz la poisse
le ior. ferir au cuer ausi dau
tel sauor. ne ia certes ne feisse
clamor. se geusse de moi uen -
gier puíssance.
Dex, com m'a mort de debonere lance
s'ensi me let morir a tel dolor!
Qu'a ses verz euz me vint sanz defiance
ferir au cuer qu'ainz ni ot autre tor.
Mult volentiers preïsse la venjance
par Dieu le Crïator,
si que mil foiz la poisse le jor
ferir au cuer ausi d'autel savor,
ne ja certes ne feïsse clamor
se g'eüsse de moi vengier puissance.
  IV
He franche
riens puís quen uostre ma -
noie; me suí touz mís trop me
secorez lent. car dons nest pas -
cortois quon trop delaie; sí
sen esmaie et plaínt cil quí a
tent. uns petiz dons uaut melz
se dex me uoíe. con fet cortoí
sement. que cent greigneurs
quon fet ennuíanment. car
quí le sien done retraíanment.
son gre enpert et si couste en -
sement. conme fet cil con bo
nement enploie. 
He! Franche riens, puis qu'en vostre manoie
me sui touz mis, trop me secorez lent
car dons n'est pas cortois quon trop delaie,
si s'en esmaie et plaint cil qui atent,
uns petiz dons vaut melz, se Dex me voie,
c'on fet cortoisement
que cent greigneurs qu'on fet ennuianment,
car qui le sien done retraianment
son gré en pert et si couste ensement
conme fet cil con bonement enploie.
  V
Chancon
ua ten la ou mes cuers tenuoie;
ne los dire autrement. la trou
ueras se mes cuers ne me me(n)t.
cors sanz mercí grelle et lonc
blanc et gent. símple et cortois
de biau contenement et vís
ríant fresche color ueraíe.
Chancon, va t'en la ou mes cuers t'envoie,
ne l'os dire autrement,
la trouveras, se mes cuers ne me ment,
cors sanz merci, grelle et lonc, blanc et gent,
simple et cortois, de biau contenement,
et vis riant, fresche color veraie.