I | |
Une novele amorette que j'ai me fait chanter et renvoisier; le cuer en ai amoroset et gai, ne ja de ceu partir ne quier. Rose ne lis ne florette de glai ne lo me fait recomencier, fors la blondette por cui je morrai se merci ne m'i puet aidier. Merci demanz, merci requier, merci vuel et merci desir: a la blondette lo vuel proier, k'autre ne m'en porroit garir, n'autre ne m'en porroit aidier, n'autre n'est tant a mon plaisir. Je la servirai sen dangier, se tout ne lo me vuet merir. |
Una nuova amichetta che ho Mi fa cantare e gioire; ho il cuore amorosetto e gaio, né mai da lei desidero partire. Né rosa né giglio né un fiorellino di gladiolo Me lo fa riprendere, eccetto la biondina per la quale morirò se il favore non mi può aiutare. Grazie domando, grazia richiedo, grazia voglio e grazia desidero; a la biondina la voglio supplicare, perché nessun’altra mi potrebbe guarire, non un'altra mi potrebbe aiutare, non un’altra è tanto presente nel mio desiderio. La servirò senza controllo, se solo mi volesse ricompensare in tutto. |
II | |
Bele et blondette, je vos amerai de boen cuer leal et entier, ne ja de vos ne me departirai: miez me lairoie depecier. En ceste bone pensee serai, ne nuns ne m'en poroit getier; mais trop me tienent en malvais delai felon mesdisant losengier. Je redout tant lor encombrier, que trop se peinent de traïr cels qui bien aiment senz dangier, ne ja ne les en voi joïr! Bien se doit la blondette gaitier, k'adès vuelent d'anui servir; ne moi ne li n'en ont mestier por nostre joie departir. |
Bella e biondetta, io vi amerò Di cuore buono e leale e integro, né mai mi separerò da voi: ma mi lascerei lacerare. Rimarrò in questo buon pensiero, né nessuno me ne potrebbe distogliere; ma troppo mi trattengono in un indugio sgradevole felloni, maldicenti e pettegoli. Temo molto il loro ostacolo, poiché troppo si adoperano per tradire coloro che amano di buon grado senza controllo, né mai vedo questi gioire! La biondina deve riguardarsi bene, perché vogliono servirla di noia; né da me né da lei hanno occupazione di separare la nostra gioia. |
III | |
L'autrier, un jor a l'entree de mai, l'oï chanter en un vergier, mais onques mais si bele n'esgardai, ceu vos porroie fiancier. Sades, cortois Deus, et quele amorette ai, s'ele la me vuet outroier, ne jamais jor senz joie ne serai, se de s'amor puis esploitier! Je desir tant li embracier et li veoir et li oïr, se de li ai un douz baisier, nus mals ne me poroit venir; ne m'en porroient forjugier malvaise gent par lor mentir. |
L’altro giorno, un giorno all’inizio di maggio, l’ho sentita cantare in un giardino, mai e poi mai ne vidi una così bella, questo ve lo potrei garantire. Dolce, cortese Dio, che amichetta ho, se le mi vuole accordare (il favore), giammai passerei un giorno senza gioia, se posso realizzare il suo amore! Io desidero tanto abbracciarla E vederla e udirla, se da lei avrò un dolce bacio, alcun male me ne potrà venire; né mi potrebbero biasimare le genti malvagie per il loro mentire. |