I | |
Qant li malos brut sor la flor novele et li solaus luist qui tout resplandelle, lour mi plaist la damoizelle, qui est jone et jante et belle, et por li suis an grant joie, aseis plus que ne soloie. Je suis siens et elle est moie. Dehait ait qui ne l'otroie, que por riens n'en partiroie! |
Quando il calabrone ronza Sopra il novello fiore E brilla il sole Che tutto illumina, allora mi piace la damigella che è giovane e gentile e bella, e per lei sono preso da gran gioia, assai più di quanto sono solito. Io sono suo e lei è mia. Maledetto colui che non è d’accordo Perché per nulla me ne andrei. |
II | |
Joie et grant desduit ai por la donselle. g'i pans jor et nuit et s'amor m'apelle. Je l'oï an la praielle chanter an la fontenelle par desoz une codroie, soule, an un bliaut de soie; chapial d'or ot et coroie. Deus! com elle s'esbanoie et com elle se cointoie! |
Gioia e grande piacere Ho per la donzella. Penso a lei giorno e notte E il suo amore mi chiama. Io l’ho sentita nel praticello Cantare vicino la fontanella Di sotto un nocciolo Sola, in una tunica di seta; aveva una corona d’oro e una cintura. Dio! Come lei si diverte E come si orna! |
III | |
Ki ainmet valour et met sa pansee a leaul amor et il l'ait trovee, bien ait sa joie doblee: n'an doit partir por riens nee. Qui se met an avanture d'amer, Amor l'aseüre de joie et d'anvoiseüre et de bien et de mesure: toute sa vie li dure. |
Colui che ama il valore E mette il suo pensiero In amore leale E lui l’ha trovato, dice bene di aver raddoppiato la sua gioia: non deve lasciarlo per niente di creato. Colui che si mette in avventura amorosa, Amore gli assicura gioia e spensieratezza di bene e di misura: gli durerà per tutta la sua vita. |
IV | |
J'ain lou grant signor c'an haut honor beie, large doneour, et bien fiert d'espee, cant il vient a la melee: iceu me plaist et agree; mais des mavais n'ai ge cure, c'on ne s'en poroit desduire; plain sont de malle faiture, n'i ait raison ne droiture; fous est qui s'i aseüre! |
Amo il gran signore Che aspira ad alto onore, generoso donatore e ben ferisce di spada quando quello viene alla battaglia: questo mi piace e mi aggrada; ma dei malvagi non ho cura, perché non ci si potrebbe divertire; sono pieni di mal costumi, non ho ragione né rettitudine; folle è chi è d’accordo! |
V | |
J'ain lou chevalier qui bien met sa terre an bial tornoier et a lous conquere: ceu li doit an bien soferre. Puis qu'il son avoir n'anserre, brut d'armes et druerie maintient et chevalerie aveu bone compaignie, lors avra bien deservie l'amor de sa douce amie. |
Amo il cavaliere Che bene mette la sua terra In un bel torneare E nel conquistare la lode: ciò gli è dato dal suo vero soffrire. Poiché il suo avere non rinchiude La ricchezza di armi e il gioire Mantiene e la cavalleria Con la buona compagnia Allora avrà ben servito L’amore della sua dolce amica. |
VI | |
Je ne quier aler an poingnis de gerre, mais ou froit celier, la me puet on querre. A boin ferreit que bien ferre, la voil mon argent offerre, et se j'ai trutes flories, gastiaus et poilles rosties, bien i vodroie m'amie, qui sanble rose espanie, por faire une raverdie. |
Io non chiedo di andare In un combattimento di guerra, ma nella fresca cantina, lì mi si può cercare. Al buon vino ferroso che ferra bene, lì voglio offrire il mio argento, e se ho trote farcite, dolci e polli arrosto, davvero vorrei la mia amica, che sembra una rosa sbocciata per fare una primavera. |