Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 17/11/2018 - 17:19

Versione stampabilePDF version
  Bernartz de ventedorn   Bernartz de Ventedorn
  I   I
  

  Quan uei la lauzeta mouer. De ioi sas alas

  contral rai. Que soblides laissa cazer. P(er)

  la dousor cal cor li uai. Ai las cal enuenia

  men ue. De cui q(ue)u ueia iauzion. Meraueil-

  las ai car de se. Lo cor de denz euer no(m) fon.

  
   
  Quan vei la lauzeta mover
  de ioi sas alas contra.l rai
  que s’oblid’e.s laissa cazer
  per la dousor c’al cor li vai,
  ai las! cal envenia m’en ve
  de cui qu’eu veia iauzion,
  meraveillas ai car de se
  lo cor de denzever no.m fon.
  
  II   II
  

  Ai las quan cuidaua saber. Damor equan pe-

  tit ensai. Quez eu damar no(m) puosc tener. Ce-

  lleis on ia pro no(n) aurai. Tout ma mon cor e to-

  ut ma fe. Esi mezeis etot lo mon. Equan (i)

  sim tolc nom laisset re Mas deserier ecor uo-

  lon.


  
   
  Ai las! quan cuidava saber
  d’amor e quan petit en sai!
  Quez eu d’amar no.m puosc tener
  celleis on ia pro non aurai.
  Tout m’a mon cor e tout m’a fe
  e si mezeis e tot lo mon;
  e quan si.m tolc no.m laisset re
  mas deserier e cor volon.

 
  III   III
   

  De las do(m)pnas mi desesper. Iamais en lor n(om)

  fizarai. Caissi com la suoill mantener. Ena-

  issi las desinantenrai. Puois uei cuna pro no-

  men te. Ab lei que(m) destrui em ofom. Totas (i)

  las autras en mescre. Car ben sai catretals

  seson.


  
   
  De las dompnas mi desesper,
  iamais en lor no.m fizarai;
  c’aissi com la suoill mantener
  enaissi las desinantenrai.
  Puois vei c’una pro no m’en te
  ab lei que.m destrui e.m ofom,
  totas las autras en mescre
  car ben sai c’atretals se son.

 
  IV   IV
  
  Anc no(n) agui de mi poder. Ni no(n) fui mieus
  des l’or en sai. Que laisset en sos oillz uezer.
  En un miraill que mont mi plai. Mirails
  pois mi mirei en te. Man mort li sospir de
  preon. Caissim p(er)dei cu(m) p(er)det se. Lo bels nar-
  cisus en la fom.


 
   
  Anc non agui de mi poder
  ni non fui mieus des l’or en sai
  que laisset en sos oillz vezer
  en un miraill que mont mi plai.
  Mirails! pois mi mirei en te
  m’an mort li sospir de preon,
  c’aissi.m perdei cum perdet se
  lo bels Narcisus en la fom.
  
  V   V
  

  Merces es p(er)duda p(er) uer. Et ieu nono saubi

  anc mai. Car sil que endegrauer. Non a ren

  et on la querrai. Aca mal sembla qui la ue.

  Quil aquest caitiu desiron. Q(ue) no(m) lausa cla-

  mar merce. Laisse morir que no(n) la on.


  
  
  Merces es perduda per ver,
  et ieu non o saubi anc mai,
  car sil que en degr’aver
  no.n a ren; et on la querrai?
  A! ca mal sembla qui la ve
  quil aquest caitiu desiron,
  que no.m lausa clamar merce,
  laisse morir que non l’aon.
  
  VI   VI
   
  Puois amidonz nom pot ualer. Dieus ni m(er)-
  ces nil dreg q(ue)u ai. Ni a lei no(n) uen a plazer.
  Quieu lam iamais no(n) lo dirai. Aissim part
  damor em recre. Mort ma eper mort li respo(n).
  Euauc men puois il nom rete. En issil caiti-
  us no(n) sai on.


 
  
  Puois a midonz no.m pot valer
  Dieus ni merces ni.l dreg qu’eu ai,
  ni a lei non ven a plazer
  qu’ieu l’am iamais non lo dirai.
  Aissi.m part d’amor e.m recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vauc m’en, puois il no.m rete,
  en issil, caitius, non sai on.
  
  VII   VII
  

  Daiso fai ben femna parer. Ma domna p(er)

  q(ue)u lo retrai. Qua(n)c no(n) uolc so com deu vol-

  er. Etot so com li ueda fai. Cazutz son em-

  ala merce. Et ai ben faig com fol en pom.

  Eno(n) sai p(er) que mes deue. Mas car trop pu-

  gniei contramon.


  
  
  D’aiso fai ben femna parer
  ma domna, per qu’eu lo retrai:
  qu’anc non volc so c’om deu voler
  e tot so c’om li veda, fai.
  Cazutz son e mala merce
  et ai ben faig com fol en pom;
  e non sai per que m’esdeve,
  mas car trop pugniei contra mon.