Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mer, 05/09/2018 - 09:07

Versione stampabilePDF version
 li chastelains Li Chastelains
  I
JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne puis
dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
Je chantaisse volentiers liement
se je trovaisse ens mon cuer l'ocoison,
mais ne puis dire se je ne menc
k'aie d'amors nule riens s'ire non,
pour cou ne puis faire lie cançon,
k'Amors le me desensaigne,
ki veut ke j'aim et velt ke j'ataigne,
einsi me tient Amors en desespoir,
ke ne m'ochist ne ne laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet
ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. 
Je ne doi pas Amors grant mal voloir
s'a la plus belle del mont mon cuer rent,
c'onques beau fus ne fist si som pooir
d'estre en nelui tres esmereement
com ele a fait en son tres bel cors gent,
ne riens k'a grant beauté taigne
ne voi k'ens li n'en sa faiçon soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses iex de moi eschis.
  III
Qvant iou regart
som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
sans merchi. 
Quant jou regart som deboinaire vis
et je la proi sans beau respons avoir,
n'est mervelle s'en l'esgart m'esbahis,
quant g'i conois ma mort et sai de voir,
puis ke mercis m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orgex m'ochist et li mehaigne.
He france riens cruex, mar vous vi
quant por ma mort nasquistes sans merchi!
                      IV
Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
ke viure iries (et) ma vie hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ains ke s'amors me parait tot ochis?
Naie certes! Il ne puet estre ensi,
k'amors me tient et m'a volenté pris!
Ki a mon cuer ens li por morir mis
ne jamais tant ne mespraigne
ke sans merchi ou sans mort en revaigne,
k'assés aim miex morir en doç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon.
Puis ke mes cuers ne s'en velt revenir
de vous, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne ariés sel voliés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Dieu vous em pri
ke de moi pitiés vos praigne
k'il n'afiert pas a vous ke riens s'em plaigne,
k'el mont n'a voir si cruel traïson
com bel samblant a coraige felon.
  VI
Dame come(n)t
kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.
Dame, coment k'il praigne,
merchi Amors, de cou k'ele me daigne
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors ou amés non.