Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes
ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.
quel ne mocit ne ne lait
ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se g'en trovasse en mon cuer l'achaison,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
por ce ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiegne,
ensi me tient Amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele dou monde mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
come ele fait de son tres biau cors gent,
que riens que a grant biauté tiegne
n'est vis qui a son cors souffraigne,
fors q'un suel poi li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz
merci.
Quant je regart son debonaire vis
et je la pri sans biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort preigne
car ses orgueils m'ocit et li mahaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Que ferai Dieu? Partirai moi de li
ains que s'amor me parait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne peut estre issi
qu'Amors me tient et m'a volentiers pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreigne
que sans merci ou sans mort en reveigne,
qu'assés vueill melz morir en douz desir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
Dés que mes cuers ne sen veut revenir
de vos, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne aurois s'el daignies retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honeur et por Dieu vos en pri
que de li pitié vos preigne,
qu'il n'afiert pas a vos que nus s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
con biau senblant de corage felon.