Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Dom, 27/05/2018 - 16:39

Versione stampabilePDF version
  I

Merci clamant de mon fol
errement; ferai la fín de mes
chancons oir. car trai ma et
mort a escíent; mes ialos cuers
que gen doi tant haír. si ma
mal fet par le dit dautre ge(n)t.
tout sont parti de moi ioios
talent. et quant ioie me faut
bien est resons; quapres ma
ioie feníssent mes chancons.

  II
Bíen sai qil est lieus et poínz
et sesons; qua touz les biens
damors doie faillír. car ie for
fis et moie est lachesons; car
quí mal qiert il doit bien mal
sousfrír. dex doínt que mors en
soit mes guerredons. aínz que
de moi face liez les felons. car
pour mon pis uíurai et pour ue
ir; ma bele perte pour plus ioie
amenrir.

  III

A touz amanz pri
qil dient le uoír; li quels doit
melz par droit damors ioir. ou
cil quí aíme de cuer ason pouoir.
et ne sen set míe tres bien cou -
urir. ou cil quí sert ades pour
deceuoir. et bien sen set partír
sanz deceuoír. dites amanz q(ui)
uaut melz par reson; loial fo
lie ou sage traíson.

  IV

Se guer -
redon fussent rendu adroit;
bien mí deust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bone en
tencíon; et bien cuídai que
men deust uenír. mes mada -
me ne me ueut se mal non.
pour ce si he moi et ma gue -
rison. et quant mes max li
sont douz et plesant. pour li
me he et suí mes max uueil -
lanz.

  V

Vaínque pitie douce
dame droiture; ne mí lessí -
ez morír atel torment. tant
par uous truís touz tens sau
uage et dure; que mocirrez
se uous uíent atalent. de uos
penser ne puís fere mesure.
dame m(er)ci t(ro)p me secorez le(n)t. si me
m(er)ueil co(n) u(ost)re cuers lendure.

Vainque pitié, douce dame, droiture,
ne m'i lessiez morir a tel torment!
Tant par vous truis touz tens sauvage et dure
que m'ocirrez se vous vient a talent,
de vos penser ne puis fere mesure.
Dame merci! Trop me secorez lent,
si me merveil con vostre cuers l'endure.