Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Mar, 05/12/2017 - 09:33

Versione stampabilePDF version
I I
 
  Maria do graue graue de saber
  por que u(os) chamam maria do graue
  ca uos no(n) sodes graue de foder
  ep(er)o sodes de foder mui graue
  e quere(n) gra(n) conhocença dizer
  sen leteradou trobador seer
  no(n) podome(n) de partir este g(ra)ue.
 
  Maria do Grave, grav’é de saber
  porque vos chamam Maria do Grave,
  ca vós non sodes grave de foder,
  e pero sodes de foder mui grave;
  e quer’, en gran conhocença dizer:
  sen letarad’ou trobador seer,
  non pod’omen de partir este ‘grave’.
II II
 
  Mays eu sey ben trobar ebe(n) leer
  e q(ue)rassy de partir este g(ra)ue
  uos no(n) sodes g(ra)uen pedir auer
  p(or) nosso cone uos sodes g(ra)ue
  aque(n) u(os) fode muyto de foder   
  ep(or) aq(ue) sto sse deuentender
  p(or) q(ue) u(os) chama(n) m(ar)ia do g(ra)ue.
 
  Mays eu sey ben trobar e ben leer
  e quer’assy de partir este ‘grave’:
  vós non sodes grav’en pedir aver,
  por nosso con’, e vós sodes grave *
  a quen vos fode muyto, de foder;
  e por aquesto sse dev’entender
  porque vos chaman Maria do Grave.
  
  *Verso ipometro: b9'.
III III
 
  E poys u(os) assi departi este g(ra)ue
  tenhomedora por mays trobador
  ebe(n) u(os) iuro par n(ost)ro senhor
  q(ue) nunca eu achey ta(n) g(ra)ue
  come  maria e iao p(ro) uey
  do g(ra)ue nu(n)ca poys molher achey
  q(ue) ami fosse de foder ta(n) g(ra)ue
 
  E poys vos assi departi este ‘grave’,
  tenho-m’ed’ora por máys trobador,
  e ben vos iuro, par Nostro Senhor,
  que nunca eu achey tan grave *
  com’é Maria -e ia o provey-
  do Grave, nunca poys molher achey
  que a mi fosse de foder tan grave.
  
  *Verso ipometro: a8'.