Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 bernatz de uentador.  Bernatz de Ventador.
  I   I
 
 Lant cant uei la fueilha ius dels arbres chazer. cui qe peza
 ni dueilha. ami deu bon saber. non crezatz qez eu uueilha flor
 ni fueilha uezer. pos uas me sorgoilha cil qeu plus ueil auer.
 cor ai q(ue)u men tueilha. e non ai ges poder. cades cug ma cuei
 lha. on plus mi desesper.
 
 
 Lantcant vei la fueilha
 ius dels arbres chazer,
 cui qe peza ni dueilha,
 a mi deu bon saber.
 Non crezatz qez eu vueilha
 flor ni fueilha vezer,
 pos vas me s’orgoilha
 cil q’eu plus veil aver.
 Cor ai qu’eu m’en tueilha,
 e no·n ai ges poder,
 c’ades cug m’acueilha,
 on plus mi desesper.
 
  II   II
 
 Estrainha nouella podes de me auzir. cant ieu uei la bella. qem
 solia cuollir. ela nom apella nim fai a se uenir. lo cors sotz
 lausella. me fai de dol partir. dieus qel mon chapdella.
 men don de lieis iauzir. qieu saisim reuella. noi es
 mas del morir.
 
 
 Estrainha novella
 podes de me auzir,
 cant ieu vei la bella
 qe·m soli’acuollir:
 ela no m’apella
 ni·m fai a se venir.
 Lo cors sotz l’ausella
 me fai de dol partir.
 Dieus, qe·l mon chapdella,
 m’en don de lieis iauzir,
 q’ieu s’aisi·m revella,
 no·i es mas del morir.
 
  III    III
 
 Non ai mai fizansa en agur ni en sort. ma bona esp(er)ansa ma
 con(f)ondut e mort. ai can lonc me la(n)sa la bella qieu am fort
 can li q(ue)r sa mansa. con sieu agues gran tort. tant nai de
 pezansa qe totz men desconort. e non fas semblansa. cades chant
 e deport.
 
 
 Non ai mai fizansa
 en agur ni en sort,
 ma bona esperansa
 m’a confondut e mort;
 ai! Can lonc me lansa
 la bella q’ieu am fort,
 can li quer s’amansa,
 con s’ieu agues gran tort.
 Tant n’ai de pezansa
 qe totz m’en desconort;
 e no·n fas semblansa
 c’ades chant e deport.
 
  IV   IV
 
 non (s)ai mais qe dire. mas mout fas gran folor. qieu ame dezire
 del mon la bella zor. ben fariaucire qi anc fei mirador
 qe cant mo consire non ai guerrer peior. qe la iorn qes mire. ni
 penz de sa ualor. non serai iauzire de leis ni de samor.
 
 
 Non sai mais qe dire
 mas mout fas gran folor,
 q’ieu am e dezire
 del mon la bellazor.
 Ben fari’aucire
 qi anc fei mirador!
 Qe cant m’o consire,
 no·n ai guerrer peior.
 Qe la iorn qe·s mire
 ni penz de sa valor,
 non serai iauzire
 de leis ni de s’amor.
 
  V   V
 
 Ges p(er) drudaria non lam car nom coue. ma sa lieis plaz(i)a qem fezes
 q(a)l qe be. ieu li iuraria en dieu e ma fe. qel bez qem faria. non
 fos saubutz p(er) me. eson plazer sia qieu sui e sa merce. cil plaz
 qem aucia. qieu non men clam de re.
 
 
 Ges per drudaria
 non l’am, car no·m cove;
 ma s’a lieis plazia
 qe·m fezes qal qe be,
 ieu li iuraria
 en Dieu e ma fe,
 qe·l bez qe·m faria,
 non fos saubutz per me.
 E son plazer sia,
 q’ieu sui e sa merce.
 Ci·l plaz, qe m’aucia,
 q’ieu non m’en clam de re!
 
  VI   VI
 
 Ben es dreigz qes eu plagnia. si eu pert p(er) mon orgueil. la bona
 comp(a)gnia. el solatz cauer sueil. petit mi gazaignha. le foils
 arditz qeu cueil. pos uas me sestraignha. cella qeu am e uueil
 orgu(e)ill dieus afrainha. qaram ploron miei oill.
 dreigz es qem sofraignha. iois qieu meteis lom tueil.
 
 
 Ben es dreigz qes eu plagnia,
 si eu pert per mon orgueil
 la bona compagnia
 e·l solatz c’aver sueil.
 Petit mi gazaignha
 le foils arditz q’eu cueil,
 pos vas me s’estraignha
 cella q’eu am e vueil.
 Orgueill, Dieus afrainha,
 q’ara·m ploron miei oill.
 Dreigz es qe·m sofraignha
 iois, q’ieu meteis lo·m tueil.