Revisione di Edizione diplomatica del Gio, 07/05/2020 - 22:31

Versione stampabilePDF version
           
             L
... auzida ... saluatge. et es
 
             ins e mel cor asalida ... el martir camor
  
 
             me dona. madouza emasazona. cauram bemiester altrui ioy
 
             al meu dampnatge.
             Ben es tot hom dal uida. cab ioy non a son estatge. e qui uas amor
             non guida. son cor e son desirier. daustot cant es sabandona. uas ioy
             es refrain essona. prat edeues enuergier. landas eplas eboscatge.
            [...][1]na falsa deschausida. trairitz demal linatge. matrait eses traida
            quel cuill loram ab ques fera cant autralan razona. deus los seus
            tortz lochaisona. (et) an ne mais le derier. quieu qui nai fait lonc bad
            atge 
 

 [1] Il copista scorda la U iniziale.
 
 
             M
out lauia gent seruida. tro ac uas mi cor uolatge.
             epus no(m) es il cobida. bes sui fols sui mais laser. seruir com no gasardo
             na car esp(er)anza bretona. fai deseinhor escudier. p(er)custum ep(er)usat
             ge.
            [...][2]eus li do malescarida. qui porta maluat messatge.
            quieu agra amor iausida. si no foson lausengier. fols es cap sidons
            tenzona. quel p(er)do simp(er)dona. eson tut huil menzongier quim na(n)
            fait dire folatge.
 

 [2] Il copista scorda la D iniziale.
 
 
             P
ois tant es uas mi faillida. aisil gart son seinhoratge. enouuil
             ... sia aizida. ni iamais parlar no(n) quier. mas p(er)o qui men razona
             la p(er)aula men es bona. e acueill ben esofer. a forza de mon coratge.
             Lo uers me porta corona. lai amidons anarbona car tuit sei fa
             it son entier. com non pot dire folatge.