Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentedorn.  Bernartz del Ventedorn.
  I   I
 
 B
Em cugei de chantar soffrir. Iosqua chai el
 douz te(m)ps suau. Et apres negus nosesiau.
 Epretz edonar uei morir. Non puosc mu-
 dar no(n) prenga cura. Dun uers nouel ala frei-
 dura. Que conortz er als altres entre lor. Ecoue(m)
 ben pois tan ben uai damor. Quaia meillor sol-
 atz a tota gen.
 
 
 Be·m cugei de chantar soffrir
 ios qua chai el douz temps suau;
 et apres negus no s’esiau
 e pretz e donar vei morir,
 non puosc mudar, non prenga cura
 d’un vers novel a la freidura,
 que conortz er als altres entre lor;
 e cove·m ben pois tan ben vai damor,
 qu’aia meillor solatz a tota gen.
 
  II   II
 
 D
omna uas calque part que(m) uir. Ab uos rom-
 aing et ab uos uau. Et sapchatz que de uos me
 lau. Asatz mais que no sai grazir. Ben conosc
 que mos precs meillura. P(er) la uostra bona ue(n)-
 tura. Equant uos plac que(m) fezes tant donor. Lo
 iorn que(m) des en baisan uostramors. De plus sios
 platz prendetz esgardamen.
 
 
 Domna, vas calque part que·m vir,
 ab vos romaing et ab vos vau.
 Et sapchatz que de vos me lau
 asatz mais que no sai grazir.
 Ben conosc que mos precs meillura
 per la vostra bon’aventura;
 e quant vos plac que·m fezes tant d’onor
 lo iorn que·m des en baisan vostr’amors,
 de plus, si·os platz, prendetz esgardamen!
 
  III   III
 
 A
mors aissim faitz trassaillir. Del ioi q(ue)u ai ni
 uei ni au. Ni no sai que(n) dic ni quen fai. Cent
 ues trop qua(n)t be mo cossir. Queu dregra uer
 sen emesura. Si mai adoncs mas pauc mi dura.
 Cal ren don torna iois eneror. P(er)o ben sai qusag-
 es es damor. Com quama ben no(n) agaire de
 sen.
 
 
 Amors, aissi·m faitz trassaillir:
 del ioi qu’eu ai ni vei ni au
 ni no sai que·n dic ni que·n fai.
 Cent ves trop, quant be m’o cossir,
 qu’eu dregr’aver sen e mesura
 (si m’ai adoncs; mas pauc mi dura),
 c’al ren don torna iois en eror.
 Pero ben sai q’usages es d’amor
 c’om qu’ama ben, non a gaire de sen.
 
  IV   IV
 
 G
reu ensabrai mon meills chauzir. Si sas be-
 llas faisos mentan. Que ren mos lauzars noma
 bau. Esa gran beutat escarnir. Ren mais no-
 men desasegura. Pois tant es dousa efine pu-
 ra. Grant paor ai qua esmesa ualor. Elausen-
 gier uolum mon dan damor. Ediram lon mot
 leu adiramen.
 
 
 Greu en sabrai mon meills chauzir,
 si sas bellas faisos mentan,
 que ren mos lauzars no·m abau
 e sa gran beutat escarnir.
 Ren mais no m’en desasegura!
 Pois tant es dousa e fin’e pura,
 grant paor ai qu’aesme sa valor;
 e lausengier volum mon dan d’amor
 e diram l’on mot leu adiramen.
 
  V   V
 
 D
oncs li deuria eu ben seruir. Pois uei que
 re(n) guerra nom uau. Que ab lausengiers mal
 estau. Com me poiria damor iauzir. P(er) leis
 es rasos emesura. Que serua tota creatura. Neis
 lenemic dei apellar seingnor. Cab gent parlar
 conquer om meills damor. Tot lo peior a obs ab
 enuolen.
 
 
 Doncs li deuria eu ben servir,
 pois vei que ren guerra no·m vau,
 que ab lausengiers mal estau,
 c’om me poiria d’amor iauzir.
 Per leis es rasos e mesura
 que serva tota creatura;
 neis l’enemic dei apellar seingnor,
 c’ab gent parlar conquer om meills d’amor
 tot lo peior a obs ab en volen.
 
  VI   VI
 
 A
mors aceil queus uolon delir. Son enuios
 edesliau. Esius […] mi que qua(n). Meus
 podom meills enuillanir. Ben conosc alur
 parladura. Queil rei(n)gno(n) contra natura. Cist
 an p(er)dut uergoingna epaor. Partit de deu tot
 p(er) sordeg damor. Et eu sui fols si mais ab lor co(n)-
 ten.
 
 
 Amors, aceil que·us volon delir,
 son enuios e desliau.
 E si·us […]mi que quan?
 Me·us podom meills envillanir.
 Ben conosc a lur parladura
 que·il reingnon contra natura.
 Cist an perdut vergoingna e paor,
 partit de Deu, tot per sordeg d’amor!
 Et eu sui fols, si mais ab lor conten.