Revisione di Edizione diplomatico-interpretativa del Sab, 02/05/2020 - 18:25

Versione stampabilePDF version
  bernart deuentadorn.   Bernart de Ventadorn.
  I   I
  
  Eram conseillatz senhor. uos cauetz sa-
  ber esen. cuna donam det samor. cai
  amada longuamen. mas era sai deuertat.
  quelautramic priuat. ni anc de nuill com-
  panho. companha tan greus non fo.
  
  
  Era·m conseillatz, senhor,
  vos c’avetz saber e sen:
  c’una dona·m det s’amor,
  c’ai amada longuamen;
  mas era sai de vertat
  qu’el autr’amic privat,
  ni anc de nuill companho
  companha tan greus no·n fo.
  
  II   II
  
  Duna re soi en error. (et) estau enpensa-
  men. que maleuia ma dolor. sieu aquest
  plag li consen. esai sill dic mon pensat.
  ueus mon dampnatge doblat. qual quieu
  fassa ho qualque no. re nopuesc far de
  mon pro.
  
  
  D’una re soi en error
  et estau en pensamen:
  que m’alevia ma dolor,
  s’ieu aquest plag li consen.
  E s’aisi·ll dic mon pensat,
  ve·us mon dampnatge doblat.
  Qual qu’ieu fassa ho qual que no,
  re no puesc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Esieu lam adezonor. auran blasme dela
  gen. etenran men li pluzor. per cornut
  eper sufren. esai sieu pert samistat. bem
  tenh per dezeretat. damor eia dieus no
  men do. mais faire uers ni chanso.
  
  
  E s’ieu l’am a dezonor,
  aura·n blasme de la gen;
  e tenran m’en li pluzor
  per cornut e per sufren.
  E sai s’ieu pert s’amistat,
  be·m tenh per dezeretat
  d’amor, e ia Dieus no m’en do
  mais faire vers ni chanso.
  
  IV   IV
  
  Pos uoutz soi enla folor. ben cerai fols
  sieu non pren. daquetz dos mals lomen-
  or. que mais ual mon essien. quieu aia
  enlei lameitat. quel tot perda per foud-
  at. canc noui nuill drut felo. nuill te-
  ms damor faire son pro.
  
  
  Pos voutz soi en la folor,
  ben cerai fols, s’ieu non pren
  d’aquetz dos mals lo menor;
  que mais val, mon essien,
  qu’ieu aia en lei la meitat
  que·l tot perda per foudat,
  c’anc no vi nuill drut felo
  nuill tems d’amor faire son pro.
  
  V   V
  
  Pos uol autramador. madona no loi
  defen. elais ho mais per paor. que per
  autre cauzimen. esanc hom dec auer
  grat. daital seruizi forsat. ben deu au-
  er guizardo. ieu que tan greu tort per-
  do.
  
  
  Pos vol autr’amador
  ma dona no lo·i defen;
  e lais ho mais per paor
  que per autre cauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  d’aital servizi forsat,
  ben deu aver guizardo
  ieu, que tan greu tort perdo.
  
  VI   VI
  
  Li sieu fals hueill traidor. que mes-
  gardauon tan gen. atressi gardon ail-
  lor. molt ifan gran faillimen. mas deta(n)
  man molt onrat. que si neron mil aius-
  tat. plus engardon lai on ieu so. que
  totz aicels deuiro.
  
  
  Li sieu fals hueill traidor,
  que m’esgardavon tan gen,
  atressi gardon aillor,
  molt i fan gran faillimen;
  mas de tan m’an molt onrat
  que, si n’eron mil aiustat,
  plus en gardon lai on ieu so,
  que totz aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  De laigua que dels huells plor. escriu
  salutz mais de sen. que tramet alage(n)sor.
  et alaplus auinen. que mes pueis sent
  uetz membrat. daiso q(ue)m fes alcomiat.
  queill ui cubrir sa faiso. que nopoc
  dir oc ni no.
  
  
  De l’aigua que dels huells plor,
  escriu salutz mais de sen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Que m’es pueis sent vetz membrat
  d’aiso que·m fes al comiat:
  qu’ei·ll vi cubrir sa faiso,
  que no poc dir oc ni no.
  
  VIII   VIII
 
  Dona aprezent amatz autrui emi
  acelat. si quieu naia tot lopro. et el
  labela razo.
  
 
  Dona, a prezent amatz
  autrui, e mi a celat,
  si qu’ieu n’aia tot lo pro
  et el la bela razo.
  
  IX   IX
  
  Garsio era chantat. ma chanso elam
  portat. amon mesatger que fo. que
  calque conseill mi do.
  
 
  Garsio, era chantat
  ma chanso, e la·m portat
  a mon Mesatger, que fo,
  que cal que conseill mi do.