Testo critico

Versione stampabilePDF version

 
-Johan Soarez, non poss’eu estar
que vos non diga o que vej’aqui:
vejo Lourenço con muitos travar,
pero non o vejo travar en mi;
e ben sei eu porque aquesto faz:                            5
porque sab’el que, quant’en trobar jaz,
que mi-o sei todo e que x’é tod’en mi.

-Johan d’Avoin, oi-vos ora loar
vosso trobar e muito m’én rii;
er dizede que sabedes boiar                                   10
(ca ben o podedes dizer assi!)
e que x’é vosso Toled’e Orgaz,
e todo quanto se no mundo faz
ca per vós x’esté, dized<e-l>’assi!

-Johan Soarez, nunca eu direi                                15
se non aquelo que eu souber ben;
e do que se pelo mundo faz, sei
<eu> que se faz por mi ou por alguen;
mais Toledo nen Orgaz non poss’eu
aver; mais en trobar, que mi Deus deu,                  20
conhosco <ben> se troba mal alguen.

14 dizedassy 17 plo(m) mu(n)do 18 q(ue)sse 19 no(n) possen 21 conhosco se
 
 
v. 9: Braga e Machado editano m’eu rii.
v. 10: Lapa edita il verbo boyar, ma segnala in apparato che questo potrebbe essere un errore ottico del copista per poiar.
v. 14: il verso risulta ipometro di una sillaba; Braga e Machado non correggono l’ipometria. Ho accolto a testo l’intervento offerto da Lapa.
v. 17: la lezione tramandata dal codice è errata. L’errore ottico potrebbe essersi generato facilmente se ipotizziamo la lezione dell’antigrafo pelõundo: il copista infatti potrebbe aver ricopiato in un primo momento il segno tachigrafico, per poi scioglierlo subito dopo. Braga e Machado editano po lo.
v. 18: il verso risulta ipometro di una sillaba. Nessun editore corregge l’ipometria.
v. 19: l’intervento è necessario poiché il verbo poder non ammette alcuna preposizione se costruito con un verbo all’infinito (cfr. http://glossa.gal/glosario/busca?texto=poder). Tutti gli altri editori leggono posseu.
v. 21: il verso risulta ipometro di una sillaba. Per correggere l’ipometria ho accolto la proposta di Lapa; Braga e Machado editano il verso ipometro.