Testo critico

Versione stampabilePDF version

 
Luzia Sanchez, jazedes en gran falha
comigo, que non fodo máis nemigalha
d’ũa vez; e, pois fodo, se Deus mi valha,
fic’end’afrontado ben por tercer dia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,                    5
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Vejo-vos jazer migo muit’agravada,
Luzia Sanchez, porque non fodo nada;
mais, se eu vos per i ouvesse pagada,
pois eu foder non posso, peervos-ia.                       10
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Deumi o demo esta pissuça cativa
que ja non pode sol cospir a saiva
e, de pran, semelha máis morta ca viva                  15
e, se lh’ardess’a casa, non s’ergeria!
Par De<u>s, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

Deitaron-vos comigo os meus pecados;
cuidades de mí preitos tan desguisados:                 20
cuidades dos colhões que trago inchados
ca o son con foder, e é con maloutia.
Par Deus, Luzia Sanchez, Dona Luzia,
se eu foder-vos podesse, foder-vos-ia!

4 fiquenda 7 iazer co(n) migo 17 pardes. 22 e he co(n) malouria
 
 
v. 4: ho emendato fic’end’afrontado sulla base delle cantigas 79,20, v.16; 79,39, v.8; 79,27, v.2: molto probabilmente il testo originale presentava fico ende afrontado e i diversi copisti, percependo un’anomalia metrica dovuta a un loro difetto nell’attuazione dell’espediente della sinalefe, devono aver corretto /k + o + vocale/ in /k + w + vocale/.
v. 7: il verso risulta ipermetro di una sillaba e ho emendato co(n) migo > migo dal momento che questo errore si è quasi sicuramente originato dal riecheggio della stessa lezione presente ai vv. 2 e 19. Braga e Machado editano il verso ipermetro.
v. 10: Braga e Machado non comprendono il significato triviale del verbo peer e lo emendano editando pagar-vos-ya.
v.17: ho integrato facilmente De<u>s sulla base di tutti gli altri refrán del componimento; questo errore è ricorrente nel copista di V ed è molto probabilmente dovuto al fraintendimento del compendio presente nell’antigrafo (cfr. 79,4; 79,10).
v. 21: Machado edita trag inchados.
v. 22: è necessario l’emendamento della lezione malouria > maloutia dal momento che la lezione trasmessa dal codice non è mai attestata nella lirica profana galego-portoghese; inoltre è facilmente riconducibile a un errore ottico. Lapa edita e con maloutia.