Relazioni tra i manoscritti

Versione stampabilePDF version

     La lirica è tramandata dai mss KNOX, i cui rapporti reciproci non sono facilmente razionalizzabili, poiché sostanzialmente concordi sul testo tramandato. La mancanza del v. 5 (strofe II), comune a tutti i testimoni, lascia supporre un errore di archetipo. La cobla ha perfettamente senso anche senza il verso mancante, di cui solo lo schema rimico suggerisce la collocazione.
  Ecceettuato l'errore di archetipo, non sussistono errori o varianti di natura tale da lasciar desumere raggruppamenti e parentele tra di essi. 
    L'invio della lirica è tramandato dal solo ms N che si è scelto anche come ms base, al fine di garantire l'uniformità della grafia e l'aderenza alla configurazione di un testo realmente tramandato. Come di consueto, si è cercato di limitare al massimo gli interventi sul testo di base che, d'altro canto, presenta la lezione ment anziché mieus, contro tutti gli altri testimoni al v. 14  e da anziché des (v. 25), tramandata anch'essa da tutti gli altri mss; mentre il secondo caso è un errore palese ed è stato emendato, ment sembra la lezione difficilior - per quanto si tratti comunque di vocabolo comune, ed anche quella che restituisce un senso più scorrevole al testo. In altre due occasioni N oppone al resto della tradizione una lezione isolata, ma adiafora, che, anche, si è preferito mantenere (v. 11: N en ce que, KOX en tant que; v. 38: N porroie, KOX devroie). Al v. 34 N omette arriere, lezione tramandata concordemente dagli altri testimoni.
   Il ms O presenta tante piccole varianti, come ains anziché onc al v. 3, sviste ortografiche come gurpi anziché guerpi al v. 25 o veri e propri errori, non importanti, come la invece di le al v. 29 o più consistenti come al v. 26, ipermetro, dove la lezione non è congrua con la sintassi del periodo.  
   Il ms X riporta la lezione ioie et valors anziché toute valor tramandato da NO al v. 4; qui la tradizione sembra essere lievemente perturbata, perché anche K, che altrove non presenta  errori, tramanda toute biauté. X riporta poi una lezione isolata al v. 7 (doucement contro voirement del resto della tradizione) ed un piccolo errore meccanico, dovuto alla contrazione delle sillabe di en atendance al v. 22 in entendence.