Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
168r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
B   Ertrans de born si era drutz de ma dom-
      na maeutz de montaignac. de la moill-
      er de tallairan que era aitals domna
com eu uos ai dich en la razon de la domna
soiseubuda esi com eu uos dis elal parti de
si edet li comiat et encusaua lo de madom-
na guiscarda de la moiller del uescomte d(e)
co(m)born duna ualen domna que fon de ber-
goigna sor den Guiscart de bel ioc. Auine(n)s
domna et enseignada era co(m)plida de totas be-
utatz. si la lauzau<e>a
 fort en comtan et en
chantan. Bertrans enans quel lauis era sos
amics per lo ben quel dizia della. Et enans
quella fos uenguda amarit al uescomte
de comborn. eper alegressa quel ac de la soa
uenguda si fetz aquestas coblas que dizion.
A i lemozis francha terra cortesa. Mout
me sap bon car tals honors uos creis. Que
iois epretz edeportz egaiessa. Cortesia esolaz
edomneis. Sen uen anos. el cor esteian an-
ceis. Beis deu gardar qui adrutz se de peis.
p(er) cals obras deu domna esser conquissa.
Dons eseruirs egarnirs elarguesa. Noiris
amors com fai laiga lo peis. Enseigname(n)z
eualors eproesa. Armas ecorz eguerras etor-
neis. Equi pros es nide proessais feis. Mal
estara saoras no(n) pareis. Puois na guiscar-
da nos a enzai trames. Eper aquesta do(m)na
Guiscarda sil parti de si ma domna maeuz.
quella crezia quel li uolgues meills q(ue) ad
ella. equella li fezes amor. Eper aquest de-
partime(n) el fetz la domna soiseubuda. el sir-
uentes que ditz. Eu me scondic do(m)na
qe mal no(n) mier. (et)c(etera).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
Bertrans de Born si era drutz de madomna Maeutz de Montaignac, de la moiller de Tallairan, que era aitals domna
com eu vos ai dich en la razon de la domna soiseubuda.
E si com eu vos dis, ela·l parti de si e det li comjat et encusava lo de madomna Guiscarda, de la moiller del vescomte de Comborn, d’una valen domna que fon de Bergoigna, sor d’En Guiscart de Beljoc.
Avinens domna et enseignada era, complida de totas beutatz. Si la lauzava fort en comtan et en
chantan.
Bertrans, enans qu’el la vis, era sos amics per lo ben qu’el dizia d’ella, et enans qu’ella fos venguda a marit al vescomte de Comborn.
E per alegressa qu’el ac de la soa venguda, si fetz aquestas coblas que dizion:
A! I Lemozis, francha terra cortesa,
Mout me sap bon car tals honors vos creis,
Que jois e pretz e deportz e gaiessa,
Cortesia e solaz e domneis
S’en ven a nos; el cor estei an anceis!
Beis deu gardar qui a drutz se depeis
Per cals obras deu domna esser conquissa.
Dons e servirs e garnirs e larguesa
Noiris amors com fai l’aiga lo peis,
Enseignamenz a valors e proesa,
Armas e corz e guerras e torneis.
E qui pros es ni de proessais feis,
Mal estara, s’aoras non pareis,
Puois Na Guiscarda nos a enzai trames.
E per aquesta domna Guiscarda, si·l parti de si madomna Maeuz, qu’ella crezia qu’el li volgues meills que ad ella, e qu’ella li fezes amor. E per aquest departimen, el fetz la domna soiseubuda e·l sirventes que ditz: “Eu m’escondic, domna, qe mal non mier” etc.