Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  G Jrautz deborneill fo dele mozin.
      dun ric castel deluescomte de le
motgas. efo hom debas affar. savis hom
fo deletras edesen natural. E fol mieiller
trobaire que neguns daqels q(ue)ron estat
denan lui ni que foron apres. p(er) qel fo
apellatz maestre dels trobadors. et es en
qeras p(er) totz aqels que ben entendon so
tils ditz niben pausatz damor ni de sen.
Fort fo lausatz p(er) los ualens homes ep(er)
los entendens. ep(er) las bonas dompnas
qentendion los sieus amaestramens.
delas soas chanssos. Ela soa mainieira
si era aitals. que tot linuern estaua
en escola et aprendia letras. Epois tot
lestiu anaua p(er) cortz. Emenaua ab si
dos chantadors que chantauont las so
as chanssos. non uolc mais moillier. mas
tot so que el gazaignaua el donaua a
sos paubres parens (et) ala gleisa de la
uila onel nasqet. lacals gleisa si auia
nom et a ancaras saint Geruasi.
Girautz de Borneill fo de Lemozin, d’un ric castel del vescomte de Lemotgas. E fo hom de bas affar.
Savis hom fo de letras e de sen natural. E fo·l mieiller trobaire que neguns d’aqels q’ueron estat denan lui, ni que foron apres: per q’el fo apellatz «maestre dels trobadors», et es enqeras, per totz aqels que ben entendon sotils ditz ni ben pausatz d’amor ni de sen.
Fort fo lausatz per los valens homes e per los entendens, e per las bonas dompnas q’entendion los sieus amaestramens delas soas chanssos. E la soa mainieira si era aitals que tot l’invern estava en escola et aprendia letras, e pois tot l’estiu anava per cortz e menava ab si dos chantadors que chantavont las soas chanssos.
Non volc mais moillier, mas tot so que el gazaignava el donava a sos paubres parens et a la gleisa de la vila on el nasqet; la cals gleisa si avia nom, et a ancaras, Saint Gervasi.