Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
  Testo Bédier 1938
 
 
I.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19
Volez oir la muse Muset?
En mai fu fete, un matinet,
en un vergier flori, verdet,
au point du jour,
ou chantoient cil oiselet
par grant baudour.
Et j’alai fere un chapelet
en la verdor.
Je le fis bel et cointe et net
et plain de flor.
Une dancele
avenant at mult bele
gente pucele,
bouchete riant,
qui me rapele:
«Viens ça! Si viele 
[……………. –ele]
ta muse en chantant
tant mignotement!»
Volete ascoltare la musa di Muset?
In maggio fu composta, una mattina,
in un prato fiorito, verdeggiante,
in un punto del giorno
ove gli uccellini cantavano
in grande allegria.
Andai a fare un cappellino
nella verzura.
Lo feci bello e grazioso, elegante
e pieno di fiori.
Una donzella
Avvenente e molto bella
pulzella nobile,
boccuccia ridente,
che mi chiama:
«Vieni qui! Suona la viella
[……………………………] 
La tua musetta cantando 
tanto maliziosamente!»
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 38
J’alai a li el praelet
atout la vïele et l’archet.
Si li ai chanté le muset
par grant amour:
«J’ai mis mon cuer en si bon cuer
Espris d’Amours …»
Et quant je vi son chief blondet
et sa color
et son gent cors amoreuset
et si d’ator,
mon cuer sautele
pour la damoisele.
Mult renouvele
ma joie souvent.
Ele ot gounele
de drap de Castele
qui restencele.
Douz Deus, je l’aim tant
de cuer loiaument!
Andai da lei sul praticello
con tutta la viella e l’archetto.
a lei ho cantato la musetta
con tanto amore:
«Ho messo il mio cuore nel suo buon cuore
preso d’Amore…»
e quando vidi il suo capo biondetto
e il suo colore
e il suo nobile corpo amoroso
e così adornato,
il mio cuore saltella
per la damigella.
Molto spesso si rinnova
la mia gioia.
Lei aveva una gonnella 
di drappo di Castiglia 
che brilla.
Oh Dio, io l’amo tanto
Lealmente di cuore!
     
III.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 56
Quant j’oi devant li vïelé
pour avoir s’amour et son gré,
elle m’a bien guerredoné,
soe merci,
d’un besier a ma volenté,
Deus! que j’aim si!II.
Et autre chose m’a donné
com son ami
que j’avoie tant desirré.
Or m’est meri!
Plus sui en joie
que je ne soloie,
quant cele est moie
que je tant desir.
Je n’en prendroie
n’avoir ne mounoie,
pour riens que voie
ne m’en qier partir;
ançois vueil morir.
Quando suono la viella
Per avere il suo amore e la sua gratitudine,
lei mi ha ben ricompensato,
sua grazia,
con tenerezze a mia volontà,
Dio! Quanto la amo!
E mi ha donato un’altra cosa
come suo amico,
che avevo tanto desiderato. 
Ora sono ricompensato!
Sono più gioioso
di quanto sia mai stato,
quando lei è mia
quella che tanto desidero.
Io non prenderei
né averi né denari,
per nulla che veda
né desidero andarmene;
piuttosto vorrei morire!
     
IV.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
75
Or a Colin Muset musé
et s’a a devise chanté
pour la bele au vis coloré,
de cuer joli.
Maint bon morsel li a doné
gel vous affi
et de bon vin fort a son gré,
et departi.
Ensi a son siecle mené
jusques ici.
Oncor dognoie
en chantant maine joie,
mult se cointoie,
qu’Amors veut servir,
si a grant joie
el vergier ou dognoie,
bien se conroie.
Bon vin fet venir
trestout a loisir.
Ora Colin Muset ha suonato la musetta
e ha cantato a volontà
per la bella dal viso splendente
di cuore gioioso.
Lei ha donato lui molti buoni bocconi
ve lo garantisco
e del buon vino forte a volontà
e si allontanò.
Ecco come ha condotto il suo tempo
fino ad ora.
Ancora corteggia
nel canto trova la gioia,
molto si agghinda
poiché vuole servire Amore.
Così con una grande gioia
nel giardino dove corteggia,
ben si agghinda,
fa portare buon vino 
tutto a volontà
.