Testo e traduzione

Versione stampabilePDF version
   Testo Bédier 1938  
I.
 
 
 
 
 
 
 
9
Sire cuens, j'ai vielé 
devant vous en vostre ostel, 
si ne m'avez riens doné 
ne mes gages aquité: 
c'est vilanie! 
Foi que doi sainte Marie, 
ensi ne vous sieurré mie. 
M'aumosniere est mal garnie 
et ma boursse mal farsie.
Signor conte, ho suonato la viella
davanti a voi, nella vostra dimora,
ma non mi avete donato nulla
né riscattato i miei pegni:
questa è villania!
Per la fede che ho in Santa Maria,
così io non vi seguirò affatto.
Il mio borsello è malridotto 
e la mia borsa malripiena.
     
II.
 
 
 
 
 
 
 
18
Sire cuens, car conmandez 
de moi vostre volenté. 
Sire, s'il vous vient a gré, 
un biau don car me donez 
par courtoisie! 
Car talent ai, n'en doutez mie, 
de raler a ma mesnie: 
quant g'i vois boursse desgarnie, 
ma fame ne me rit mie,
Signor conte, disponete 
di me come desiderate.
Signore, se ciò vi aggrada 
fatemi un bel regalo 
per cortesia!
Poiché ho voglia, non dubitatene,
di tornare dai miei,
quando vi ritorno con la borsa vuota,
mia moglie non mi sorride affatto.
     
III.
 
 
 
 
 
 
 
27
ainz me dit: - Sire Engelé, 
en quel terre avez esté, 
qui n'avez riens conquesté? 
[...] 
aval la ville. 
Vez com vostre male plie! 
ele est bien de vent farsie! 
Honiz soit qui a envie 
d'estre en vostre compaignie! -
anzi mi dice: “Signor Congelato
in che paese siete stato
che non avete conquistato nulla?
[…] 
giù in città.
Guardate come la vostra bisaccia è floscia!
E' ben farcita d'aria!
Maledetto chi desidera 
stare in vostra compagnia”!
     
IV.
 
 
 
 
 
 
 
36
Quant je vieng a mon ostel 
et ma fame a regardé 
derrier moi le sac enflé 
et je, qui sui bien paré 
de robe grise, 
sachiez qu'ele a tost jus mise 
la conoille, sanz faintise: 
ele me rit par franchise, 
ses deus braz au col me plie.
Quando torno a casa 
E mia moglie ha adocchiato
dietro di me la borsa rigonfia
e me, che sono ben abbigliato
di veste foderata,
sappiate che subito
posa la conocchia, senza esitazione:
mi sorride con franchezza
e mi getta le braccia al collo.
     
V.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
48
Ma fame va destrousser 
ma male sanz demorer; 
mon garçon va abuvrer 
mon cheval et conreer; 
ma pucele va tuer 
deus chapons pour deporter 
a la jansse alie; 
ma fille m'aporte un pigne 
en sa main par cortoisie. 
Lors sui de mon ostel sire 
a mult grant joie sanz ire 
plus que nuls ne porroit dire.
Mia moglie m’alleggerisce
della bisaccia senza indugio
il garzone abbevera
e governa il cavallo;
la domestica tira il collo
a un paio di capponi per metterli
in salsa d’aglio;
mia figlia mi porta un pettine
in mano, gentilmente.
Allora sono il signore della mia casa
con grande gioia e senza ira
più di quanto nessuno potrebbe dire.