Testo critico

Versione stampabilePDF version

 
Fui eu, madre, lavar meus cabelos
a la fonte e paguei-m’eu delos
e de mí, louçana!

Fui eu, madre, lavar mias garcetas
a la fonte e paguei-m’eu delas                                  5
e de mí, louçana!
A la fonte, <e> paguei-m’eu deles,
alo achei, madr’, o senhor deles
e de mí, louçana!

<E>, ante que m’eu d’ali partisse,                             10
fui pagada do que m’el<e> disse
e de mí, louçana!

1 iavar B 2 fonte paguey B 3 Edemi/loucana E B; edemi/louçana e V 4 garceras V 7 a la fonte paguey BV 10 meu BV 11 q(ue)mel disse BV

 
 
v. 1: Nunes non segnala l’errore in apparato.
v. 3: Cohen, seguendo Nunes, edita e de mi, louçana, e annota: “Cf. B 679 / V 281 (J. S. Coelho), vv. 4, 8, 12”; Machado ritiene che il grafema <e> che chiude il refrán sia un’interiezione e per tale ragione edita (...) louçana <h>e!.
v. 7: il verso risulta ipometro di una sillaba; ho integrato come indicato nel testo accogliendo la soluzione proposta da Nunes, accettata anche da Cohen, per rispettare l’artificio retorico del leixa-prén con il v. 2.
v. 8: Monaci e Nunes leggono in V anchei.
v. 10: il verso risulta ipometro di una sillaba. Seguendo la proposta di Cohen ho scelto di integrare <E>ante que m’eu poiché la congiunzione copulativa a inizio strofa, dopo punteggiatura forte, è usuale nella lirica profana galego-portoghese (cfr. http://glossa.gal/glosario/termo/1234#uso-2 ); Nunes propone la soluzione Ante que m<e>eu.
v. 11: il verso risulta ipometro di una sillaba. Abbracciando la proposta avanzata da Cohen ho scelto di integrare que m’ el<e> disse; Nunes suggerisce invece que m<e> el disse.