Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
MOut mest bele la
douce (con)mencence dou nouel
temps a lentrant de pascour
que bois et preẏ sunt de maínte
semblance. uert (et) vermoil co
uert derbe et de flor. (et) ie sui las
de ca en tel balance. qua mai(n)s
iointes aour ma bele mort. ou
ma haute richour. ne sai le q(ue)l
sen ai ioie ou paour. si que so 
uent chant la ou du fin cuer
plour. car lons respíz mesmaie
et mescheance.
Mout m'est bele la douce conmencence
dou novel temps a l'entrant de Pascour,
que bois et prey sunt de mainte semblance:
vert et vermoil, covert d'erbe et de flor,
et je sui las, de ça en tel balance,
qu'a mains jointes aour
ma bele mort ou ma haute richour,
ne sai le quel, s'en ai joie ou paour,
si que sovent chant la ou du fin cuer plour
car lons respiz m'esmaie et mescheance.
  II
Ia de mo(n)
cuer nistra
mais la se(m)
blance. dont me co(n)quist as
moz ploíns de doucour cele
cui iai toz iors en rem(en)bra(n)ce
si q(ue) mescuers ne sert dautre
labour. ha. f(ra)nche riens en cui
iai ma fia(n)ce m(er)ci por u(ost)re hon(our).
car sen uos truis le se(m)blant
m(en)teour. uos maurez mort a
loi de trahitour. sen uaudra
mout noaus u(ost)re ualour. se
mocíez ensi p(ar) deceua(n)ce.
Ja de mon cuer n'istra mais la semblance
dont me conquist as moz ploins de douçour
cele cui j'ai toz jors en remenbrance,
si que mes cuers ne sert d'autre labour.
Ha! Franche riens en cui j'ai ma fïance,
merci por vostre honour!
Car s'en vos truis le semblant menteour
vos m'avrez mort a loi de trahitour,
s'en vaudra mout noaus vostre valour
se m'ociez ensi, par decevance.
  III
Las
(com) ma mort de debonaíre la(n)ce
q(ua)nt si me faít morir a tel do
lour. de ses beaux eulz me uí(n)t
sanz deffia(n)ce. ferír ou cuer q(ue) ní
ot autre estor. mais uole(n)tiers
en p(re)isse ue(n)iance. p(ar) deu le crea -
tour. tel q(ue) mil foiz la peusse
le ior. ferír au cuer ensínc
dautel sauor. ne ia c(er)tes
ne(n) feisse clamor. se ieusse de(n)-
sínc uengier poissa(n)ce.
Las, com m'a mort de debonaire lance
quant si me fait morir a tel dolour!
De ses beaux eulz me vint sanz deffïance
ferir ou cuer que ni ot autre estor,
mais volentiers en preïsse venjance
par Deu le Creatour,
tel que mil foiz la peüsse le jor
ferir au cuer ensinc d'autel savor!
Ne ja certes n'en feïsse clamor
se j'eüsse d'ensinc vengier poissance.
  IV
Ne
cuidiez pas dame que ie rec(ro)ie;
de uos amer samors nel me def -
fent. car fíne amors tie(n)t mon
cuer (et) maistroie; qui tout me
do(n)ne a uos entierem(en)t. si que il
nest conforz qui de moi uoi(n)g
ne. p(ar) quí mauient soue(n)t q(ue) ie
mobli pensa(n)t enu(er)s la gent
et tel delit aí mis mo(n) pense -
ment. de uos dame a cui am(or)s
me rent. car sa uos nest ia p(ar)
ler ne(n) querroie.
Ne cuidiez pas, dame, que je recroie
de vos amer, s'amors nel me deffent
car fine amors tient mon cuer et maistroie
qui tout me donne a vos, entierement,
si que il n'est conforz qui de moi voingne
par qui m'avient sovent
que je m'obli pensant envers la gent
et tel delit ai mis mon pensement
de vos, dame, a cui amors me rent
car s'a vos n'est ja parler nen querroie.
  V
He; fran
che riens puis quen u(ost)re me
naie; me suí touz mís t(ro)p me
secorrez len. car nu(n)s do(n)s nest
cortois qui trop delaie. si sen
esmaie icil qui si ate(n)t. cu(n)s pe
tiz bie(n)s uaut míeuz se dex me
uoie qon fait cortoisem(en)t. que
cent greignor fait e(n)níousem(en)t.
car qui le suen do(n)ne retraia(n)
ment; son green pert (et) si cos -
te ausim(en)t. con a celui qui bo
nement outroie.
He! Franche riens, puis qu'en vostre menaie
me sui touz mis, trop me secorrez len
car nuns dons n'est cortois qui trop delaie,
si s'en esmaie icil qui si atent,
c'uns petiz biens vaut mieuz, se Dex me voie,
q'on fait cortoisement,
que cent greignor fait enniousement,
car qui le suen donne retraianment
son gré en pert et si coste ausiment
con a celui qui bonement outroie.
  VI
Cha(n)con
ua ten la ou mes cuers ten -
uoie; la troueras ne los di -
re autrement cors sa(n)z m(er)ci
graille (et) gras blanc (et) gent
(et) uís riant (et) g(ra)nt beaute ue -
raie.
Chançon, va t'en la où mes cuers t'envoie
la troveras, ne l'os dire autrement,
cors sanz merci, graille et gras, blanc et gent
et vis rïant et grant beauté veraie.