Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 falq(ue)t de rotma(n)s  Falquet de Rotmans
  I   I
 
 A
Mors cals honors uos es. ni cals bes uon pot
 eschazer. saussizetz celuy caues pres. q(ue) uas (uos) nos auza mouer
 mal uos estay. car de mi dols nous pren. camar mi faytz
 en perdon loniamen. sela on ia merce non trobaray.
 
 
 Amors, cals honors vos es
 ni cals bes vo·n pot eschazer,
 s’aussizetz celuy c’aves pres,
 que vas vos no s’auza mover?
 Mal vos estay car de mi dols no·us pren,
 c’amar mi faytz en perdon loniamen
 sela on ia merce non trobaray!
 
  II   II
 
 G
ran mal ma fag ma bona fes. q(ue)(m) degra ab mi do(n)s ualer.
 e sieu ay falhit ni mespres. p(er) trop amar ni p(er) temer. do(n)cx
 q(ue) faray ay las caytieu dolen. ca totz esmays de bo(n) aculhime(n).
 e me tot sol ayra e dechay. 
 
 
 Gran mal m’a fag ma bona fes,
 que·m degra ab midons valer;
 e s’ieu ay falhit ni mespres
 per trop amar ni per temer,
 doncx que faray? Ay las, caytieu dolen!
 C’a totz es mays de bon aculhimen,
 e me tot sol ayra e dechay.
 
  III   III
 
 G
uerit magra si mausizes.
 Cay si nagra fayt so(n) plazer. mas lo sieu cors gay e cortes.
 el ge(n)ser com puesca chauzir. nagra esmay e penedera sen.
 ia no(n) creyray no(m) am cubertame(n). mas ilh o fay so cre p(er) pla(n)
 assay. 
 
 
 Guerit m’agra si m’ausizes,
 c’aysi n’agra fayt son plazer.
 Mas lo sieu cors gay e cortes
 e·l genser c’om puesca chauzir,
 n’agra esmay e penedera s’en?
 Ia non creyray, no m’am cubertamen,
 mas ilh o fay so cre per plan assay!
 
  IV   IV
 
 P
os uey q(ue) preyar ni m(er)ces. ni seruir pro nom pot
 tener. p(er) amor de dieu mi fezes. ma domna cal q(ue) bo saber.
 que gra(n) be(n)z fay. un payc densenhame(n)t se cuy q(ue) traita(n) greu
 mal cant yeu sent. e say sin muer q(ue) retrag lin seray. 
 
 
 Pos vey que preyar ni merces
 ni servir pro no·m pot tener,
 per amor de Dieu mi fezes
 ma domna cal que bo saber!
 Que gran benz fay un payc d’ensenhament
 se cuy que trai tan greu mal cant yeu sent;
 e s’aysi·n muer, que retrag li·n seray.
 
  V   V
 
 D
el
 maior ioy q(ue) yeu lagues. uos otray sieus platz lo uer. a-
 mera la sa leys plagues. e seruirala mo(n) poder. mas non
 seschay q(ui)lh am tan bassame(n). p(er)o be say. cassatz forauinen.
 car ges amor sego(n) ricor no uay. 
 
 
 Del maior ioy que yeu l’agues,
 vos o tray, si eus platz, lo ver:
 amera la, s’a leys plagues,
 e servira la mon poder.
 Mas non s’eschay qu’ilh am tan bassamen;
 pero be say c’assatz for’avinen,
 car ges amor segon ricor no vay.
 
  VI   VI
 
 E
l mo(n) no(n) es mas una
 res. p(er) q(ui)eu gra(n) ioy pogues au(er). e daq(ue)la no(n) auray ies. ni da-
 utra non la puesc uoler. p(er)o sinay p(er) leys ualor e ce(n). e(n) soy
 pus gays. ete(n)c mo(n) cors pus ge(n). car silh no fos no(n)
 mezere(n) play. 
 
 
 El mon non es mas una res
 per qu’ieu gran ioy pogues aver;
 e d’aquela no·n auray ies,
 ni d’autra non la puesc voler.
 Pero si n’ay per leys valor e cen,
 e·n soy pus gays e tenc mon cors pus gen,
 car s’ilh no fos, non mezer’en play.
 
  VII   VII
  Messatgier uay e porta mi corren.ma cha(n)-
 so a mo franses lay part mauro(n). e digas li q(ue) breume(n) lo ueyray.
 
 
 Messatgier vay, e porta mi corren
 ma chanso a Mo Franses lay, part Mauron;
 e digas li que breumen lo veyray.