Revisione di Testo critico e traduzione del Gio, 30/08/2018 - 13:48

Versione stampabilePDF version
  Faz m’agora por si morrer
  e traz me mui coitado
  mia senhor do bon parecer
  e do cos ben talhado;
  a por que ei morte a prender                          5
  come cervo lançado,
  que se  vai do mund’a perder
  da companha das cervas.
  E mal dia non ensandeci
  e pasesse das hervas                                  10
  e non viss’u primeiro vi,
  a mui fremosinha d’Elvas.
  Que [...]....................................
  ...........................................
                                                                                 
  .......................................................          15
  .........................................
  .......................................................
  .........................................
  ...................................................               
  .........................................                        20
  E mal dia non ensandeci
  < e pasesse das hervas
  e non viss’u primeiro vi,
  a mui fremosinha d’Elvas.>
 
 
  Oi mais a morrer me conven,                       25
  ca tan coitado sejo
  pola mia senhor do bon sen,
  que am’e que desejo,
  E que me parec’er tan ben
  cada que a eu vejo,                                    30
  que semelha rosa que ven,
  quando sal d’antr’as relvas.
  E mal dia non ensandeci
  < e pasesse das hervas
  e non viss’u primeiro vi,                               35
  a mui fremosinha d’Elvas.>
  I. La mia signora dalle belle sembianze
     e dal corpo ben fatto ora mi fa morire per lei
     e mi tiene molto angosciato, per lei io debbo
     prender (andare incontro alla) morte,
     come cervo ferito, che se ne va dal mondo
     e perde la compagnia delle cerve.
     E disgraziatamente non sono impazzito,
     avessi mangiato le erbe e non avessi mai visto,
     dove per la prima volta vidi,
     la molto bella d’Elvas.

 
 
 
 
  
 
 
 
  II. Ormai mi conviene morire, poiché sono tanto
      sofferente per la mia signora ben assennata,
      che amo e che desidero, e che mi appare
      tanto bella ogni volta che la vedo,
      che somiglia alla rosa che fiorisce
      quando spunta fra le erbe.
      E disgraziatamente non sono impazzito
      e avessi mangiato le erbe
      e non avessi mai visto,
      dove per la prima volta vidi,
      la molto bella d’Elvas.