Revisione di Testo critico e traduzione del Mer, 17/01/2018 - 20:15

Versione stampabilePDF version
 
  Falei un dia, por me baralhar
  con meu amigo, con outr’, u m’el visse
  e direivos que lhi dix’, u m’el disse
  porque lhi fezera tan gran pesar:
  “se vos i, meu amigo, pesar fiz,                           5
  non foi por al se non porque me quix”.
 
  Por baralhar con el e por al non
  falei con outr’, en tal que o provasse,
  e pesoulhi máis ca se o matasse,
  e preguntoum’e dixilh’eu enton:                         10
  “se vos i, meu amigo, pesar fiz,
  non foi por al se non porque me quix.”
 
  Ali, u eu con outr’ant’el falei,
  preguntoum’ele porque lhi fazia
  tan gran pesar ou se o entendia,                        15
  e direivos como me lhi salvei:
  “se vos i, meu amigo, pesar fiz,
  non foi por al se non porque me quix.”

 

  I. Ho parlato un giorno con un altro, per litigare con il   mio amico, dove questi potesse vedermie vi dirò   quello che gli dissi quando lui mi chiese perché gli   avevo procurato un così grande dolore: “se, mio   amico, vi causai tormento, non fu per altro se non   perché ne avevo voglia”.
 
  II. Ho parlato con un altro per litigare con lui e per   nient’altro, in modo tale da provocarlo, e l’avrei ferito   di meno se lo avessi ucciso; quando mi chiese   spiegazioni in quel momento gli dissi: “se, mio   amico,vi causai tormento, non fu per altro se non   perché ne avevo voglia”.
 
 III. Lì, dove parlai con un altro davanti a lui, mi chiese   perché gli procurassi un dolore così grande e se ne   fossi consapevole; vi dirò come mi giustificai: “se, mio amico, vi causai tormento, non fu per altro
 se non perché ne avevo voglia”.