|
|
I uayo out(ro)s mays sabedores Q(ui)seron ia esto saber de mi(n) (Et) en todo trobar may t(ro)bador Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy Uy boas donas tecer (et) laurar Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente. |
|
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada. Molh(er) ama nas terras hu andey Se p(or) enparame(n)t ou por soldada. Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy E nas terras hu eu soy auiu(er) Nunca muy bo(n)a dona uy recee Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada. |
|
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada Con outro tal trobador e(n)temey Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada Comora ty desta te(n)co(n) farey Ui boas donas laurar e tecer Cordas (et) cintas (et) nilhes teer Muy fremosas pastores na pousada. *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana. |
|
I oha(n) soares* hu soy a uiuer No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer Berç anto fogadona muy to(n)rrades*
|
|
I uya(n)o* tu deues entender Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber De fazenda de bo(n)a dona nada.* *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
*L'inizio della seconda fiinda è segnalato da un segno di paragrafo. |