Revisione di Edizione diplomatica del Gio, 19/10/2017 - 12:37

Versione stampabilePDF version
 
 
 
  I 
oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) e* ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores

​  
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato, molto probabilmente da una            mano successiva a quella del copista.
  *Dopo la 'e' c'è una lettera o un segno abbreviativo non facile da            decifrare.

​ 
 
  
  I uayo* out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)badores
  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores

 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineatomolto probabilmente da una            mano successiva a quella del copista.

 
 
  I
 oha(n) soares* nu(n)ca ui chamada .
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada .
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada .

 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineatomolto probabilmente da una           mano successiva a quella del copista.


  
  
  I uya(n)o* por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)tencey 
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
 
  
  
  
  
  Ui boas donas laurar e tecer
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada .

   
 
  *Il nome del trovatore è sottolineatomolto probabilmente da una          mano successiva a quella del copista.

​ 
 
  *I oha(n) soares* hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer
  Berç anto fogadona muy torrades

​ 
  
  *L'inizio della fiinda è segnalato da un segno di paragrafo.
  *Il 
nome del trovatore è sottolineatomolto probabilmente da una          mano successiva a quella del copista.

 
  *uya(n)o* tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada . 

 
  *L'inizio della seconda fiinda è segnalato da un segno di paragrafo.
  *Il nome del trovatore è sottolineatomolto probabilmente da una          mano successiva a quella del copista.