Testo critico e traduzione

Versione stampabilePDF version
  { Guiraut }
  Auzit ay dir, Bofil, que saps trobar           
  e fas coblas, mays saber vuelh breumen        
  per can chantas. As de re espaven    
  o as dona per que o deyas far?                       
  si cantas per plag de ioglaria                         5
  ni per aver de lunh home que sia?            
  o si chantas que ton pretz s’en enans?      
  car ton can val, s’as razon per que chans. 
 
  { Bonfill }
  Guiraut, yeu chan per mon cors alegrar,     
  e per amor de ley que∙ m ten jauzen              10
  e car me platz pretz e joy e joven                  
  mas ges non chan per aver acaptar               
  ni jes non quier, enans t’en donaria,             
  c’a mans ne do per amor de m’amia            
  qu’es cued’e pros e gay’e benestans;             15
  e chan per lieys car mi fa bels semblans       
 
  [Guiraut]
  Bofilh, enquer te vuelh mays demander     
  pus per amor cantas ni∙ t tens jauzens       
  ni per domna e di m’o sertamens                 
  de cal leys es? degra[s] me [v]oessar             20
  car nos tanh jes c’om que trachador sia       
  cuies [es] contra [∙ns] tengas nostra via       
  car totz tos ditz e tos fatz son pezans            
  a Jesu Crist, car lo∙n avetz esglans.             
 
  [Bonfilh]
  Pus plag d’amor layssatz per sermonar,          25
  laysa∙l parlar e vist blanc vestimen,         
  Guiraut, e pueis er grans l’esputamen,    
  que jes mi dons no vol crotz adhorar.        
  e si en tu fos amor ni cortezia,                   
  ja∙l tuegar no∙m tengras a folia,                      30
  c’Amors vol que∙s tueio∙ ls aymans,           
  per que degus no∙n deu esser clamans.        
 
  La tenso lais, c’ueymay no∙t respondria   
  car razo∙t falh e dizes vilania;                      
  e passi m’en per mo senh’en Bertran,              35
  sel d’Opian, qu’es d’amor benenans.             
 
  { Guiraut }
  Bofilh, anc hom no poc pus ferm amar         
  ni en sermo non ac mens son enten              
  que yeu,per tal que en lays domney plazen.  
  May rependre∙t deguy del tueiar,                      40
  e tu com fol despendes ta folia                        
  que vestimen vilas dir no∙t tanhia;                 
  ni∙l jutjamens pero tan per prezans                  
  sel d ’Opian […]                                               
 
  Ta resposta no vuelh ni ta paria                   
  d’est’ or’ enan, car ma valor s’enbria           
  e mos sabers n’es mermatz  qu’era grans,  
  car ab ton pus  m’en es cazutz us pans.      
  { Guiraut }
  Ho sentito dire, Bofil, che sai poetare 
  e fare coblas, ma vorrei sapere brevemente
  perché canti. Qualcosa ti spaventa
  O hai una donna per cui tu devi farlo?
  Oppure canti per un divertimento di giulleria
  per ricevere denaro da chicchessia?           
  O canti perché il tuo pregio aumenti?
  Perché il tuo canto vale, se hai una
  regione per cui cantare.
 
  { Bonfill }
  Guiraut, io canto per rallegrare il mio cuore
  e per amore di colei che mi fa gioire
  e perché mi piace pregio, joy e gioventù,
  ma di sicuro non canto per raccattare denaro
  e certo non ne chiedo: piuttosto te ne darei,
  ché a molti ne dò per amore della mia amica
  che è graziosa, nobile, gaia e signorile
  e canto per lei perché mi guarda con dolcezza
 
  [Guiraut]
  Bofilh, ti voglio domandare ancora questo :
  poiché canti per amore e ti mantieni gioioso
  per una dama , dimmi in verità
  di quale religione sei? Dovresti darmi del voi
  perché non conviene che un uomo traditore
  in cui ci si imbatte, tenga il nostro cammino
  perché tutti i tuoi detti e azioni dispiacciono
  a Gesù Cristo, dal momento che lo avete ucciso.
 
  [Bonfilh]
  Poiché lasciate il tema d’amore per sermonare
  lascia il parlare e vesti l’abito bianco
  Guiraut, e poi sarà grande la disputa
  perché la mia dama non vuole adorare la croce 
  e se in te ci fosse amore e cortesia
  non considereresti  una follia il dare del tu  
  ché l’amore vuole che gli amanti si diano del tu
  e per questo nessuno deve essere richiamato.
 
  Lascio la tenzone, che ormai non ti risponderei
  perché la ragione ti abbandona e dici villania
  mi rimetto al giudizio del mio signor Bertran,
  quello d’Opian, che è fortunato in amore.
 
  { Guiraut }
  Bofill, nessun’uomo poté più fedelmente amare
  né interessarsi ai sermoni meno di me
  così da dover lasciare l’amabile corteggiamento
  Ma devo riprenderti dal dare del tu,  
  e tu come un folle dispensi la tua follia
  perché parlare di veste non ti spetta, villano,
  né il giudizio però tanto pregevole
  di quello d’ Opian […]
 
  Non voglio la tua risposta ne la tua compagnia
  d’ora in avanti, perché il mio valore s’accorcia
  e il mio sapere, che era grande, ne è diminuito
  perché dopo la caduta del tuo ne è caduto
  un pezzo del mio.