Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Rubrica
Mestre richart
de semilli
Mestre Richart de Semilli
  I
Ie cheuauchai laut(ri)er
la matinee. delez vn
bois assez pres de lentree.
gentil pastore truis. mes
ne ui onques puis si pla[i]-
ne de deduis ne qui si bien
magree. matres doucete
suer uos auez tot mo(n) cuer
ne uos leroie anul fuer
mamor uos ai donee.
Je chevauchai l’autrier la matinee;
delez un bois, assez pres de l’entree,
gentil pastore truis.
Mes ne vi onques puis
si plaine de deduis
ne qui si bien m’agree.
Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.
  II
Vers li me tres si des
cendi aterre. por li uo-
er (et) por samor reqerre.
tot maintenant li dis
mon cuer ai en uos mis
si ma uostre amor sor-
pris plus uos aim que
riens nee. ma tres.
Vers li me tres, si descendi a terre
por li vöer et por s’amor reqerre.
Tot maintenant li dis:
“Mon cuer ai en vos mis,
si m’a vostre amor sorpris,
plus vos aim que riens nee.”
Ma tres [doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  III
Ele me dist sire alez
uostre uoie. uez ci ve-
nir robin qui iaten-
doie. qui est (et) bel (et)
genz. sil uenoit sanz
contens nen iriezpas
ce pens tost auriez mes-
lee. ma tres doucete.
Ele me dist: “Sire, alez vostre voie!
Vez ci venir Robin qui j’atendoie,
qui est et bel et genz.
S’il venoit, sanz contens
n’en iriez pas, ce pens,
tost avriez meslee.”
Ma tres doucete [suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  IV
Il ne uendra bele su-
er oncor mie. il est de
la le bois ou il cheurie.
deioste li massis mes
braz au col li mis. ele
megeta .i. ris (et) dit
quele ert tuee. ma.
“Il ne vendra, bele suer, oncor mie,
il est dela le bois ou il chevrie.”
Dejoste li m’assis,
mes braz au col li mis;
ele me geta un ris
et dit qu’ele ert tuee.
Ma [tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]
  V
Qvant ioi tot fet
deli quan qil magree.
ie la besai adieu lai co(n)-
mandee. puis dit qon
lot m(u)lt haut robin
qui len assaut. dehez
ait hui qui enchaut
ca fet tademoree.
Quant j’oi tot fet de li quanq’il m’agree,
je la besai, a Dieu l’ai conmandee.
Puis dit, q’on l’ot mult haut,
Robin qui l’en assaut:
“Dehez ait hui qui en chaut!
C’a fet ta demoree.”
[Ma tres doucete suer,
vos avez tot mon cuer,
ne vos leroie a nul fuer;
m’amor vos ai donee.]