Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
 
seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
 
Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
 
II.
Bele, amours certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste am(our) vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
III.
Chevalier, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
                        Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
IV.
Bele, dex nous vaille
a ce que pensom;
de max ne nos chaille,
mes touz jorz servom,
car ensi vaintrom
amors sanz bataille,
se paine i metom:
qui atent tel don,
a droit se travaille.
         Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
V.
Chevalier, la joie
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li sien secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios:
si volons touz jorz
estre en sa manaie.